《2018年白俄羅斯?fàn)I商環(huán)境報(bào)告》(第三章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-30 01:38
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文選自《2018年白俄羅斯?fàn)I商環(huán)境報(bào)告》的第三章,是世界銀行發(fā)布的地方性營(yíng)商環(huán)境評(píng)估報(bào)告,介紹了白俄羅斯不同城市和地區(qū)的營(yíng)商監(jiān)管和改革情況。營(yíng)商環(huán)境評(píng)估報(bào)告是信息型文本,語(yǔ)言規(guī)范、統(tǒng)一。此次翻譯任務(wù)委托方是甘肅省公路航空旅游投資集團(tuán)有限公司。該實(shí)踐報(bào)告主要介紹了翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程,包括引言,任務(wù)描述,翻譯過(guò)程,案例分析,結(jié)論等內(nèi)容。此次翻譯的指導(dǎo)理論是紐馬克的文本類型理論。在翻譯過(guò)程中,譯者在文本類型理論的指導(dǎo)下,更注重原文內(nèi)容而非形式,以標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。作者在案例分析部分從詞匯層面,句法層面和篇章層面進(jìn)行了詳細(xì)分析:詞匯層面主要包括術(shù)語(yǔ)、詞性轉(zhuǎn)換和詞義延伸;句法層面包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件狀語(yǔ)從句和長(zhǎng)難句;篇章層面包括原詞復(fù)現(xiàn)、語(yǔ)義搭配和連接。在翻譯過(guò)程中,譯者主要使用的翻譯策略是交際翻譯,使用的翻譯技巧包括增詞、詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、省略和拆譯。經(jīng)過(guò)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫,作者對(duì)信息型文本的特點(diǎn)有了更深的理解,為以后此類評(píng)估報(bào)告文本的翻譯奠定了翻譯基礎(chǔ)。在譯前準(zhǔn)備過(guò)程中,譯者收集資料的能力也得到了提升。作者希望該實(shí)踐報(bào)告也能為其他翻譯此類文本...
【文章來(lái)源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Task
1.2 The Objective of the Translation Task
1.3 The Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features of the Source Text
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text
2.1.3 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Guiding Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Word Conversion
4.1.2.1 The Transformation of Noun to Verb
4.1.2.2 The Transformation of Adjective to Verb
4.1.3 Extension of Word Meaning
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Adverbial Clause of Condition
4.2.3 Long and Complex Sentences
4.3 Translation at the Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Semantic Collocation
4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implications
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究結(jié)果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2019(02)
[2]“翻譯方法”與“翻譯技巧”的范疇厘定——兼論現(xiàn)代翻譯學(xué)的學(xué)科合法性[J]. 李靜涵. 重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來(lái)與發(fā)展. 2010(10)
[6]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國(guó)電力教育. 2008(20)
[7]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
博士論文
[1]語(yǔ)篇中的連接手段[D]. 楊一飛.復(fù)旦大學(xué) 2011
碩士論文
[1]紐馬克文本類型理論視角下中國(guó)大學(xué)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[D]. 甘祖榮.貴州民族大學(xué) 2018
[2]基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D]. 唐劍鋒.中山大學(xué) 2010
本文編號(hào):3465789
【文章來(lái)源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Task
1.2 The Objective of the Translation Task
1.3 The Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features of the Source Text
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text
2.1.3 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Guiding Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Word Conversion
4.1.2.1 The Transformation of Noun to Verb
4.1.2.2 The Transformation of Adjective to Verb
4.1.3 Extension of Word Meaning
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Adverbial Clause of Condition
4.2.3 Long and Complex Sentences
4.3 Translation at the Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Semantic Collocation
4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implications
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究結(jié)果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2019(02)
[2]“翻譯方法”與“翻譯技巧”的范疇厘定——兼論現(xiàn)代翻譯學(xué)的學(xué)科合法性[J]. 李靜涵. 重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來(lái)與發(fā)展. 2010(10)
[6]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國(guó)電力教育. 2008(20)
[7]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
博士論文
[1]語(yǔ)篇中的連接手段[D]. 楊一飛.復(fù)旦大學(xué) 2011
碩士論文
[1]紐馬克文本類型理論視角下中國(guó)大學(xué)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[D]. 甘祖榮.貴州民族大學(xué) 2018
[2]基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D]. 唐劍鋒.中山大學(xué) 2010
本文編號(hào):3465789
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3465789.html
最近更新
教材專著