功能對等理論下被動句的英漢翻譯策略 ——以《美國:歷史與地理》為例
發(fā)布時間:2021-10-29 17:24
英語中經(jīng)常使用被動句,這是一種普遍現(xiàn)象。被動結(jié)構(gòu)的使用有利于施動者和受動者的交換,從而造成對受動者一定的語義強調(diào)。被動語態(tài)更多地用于英文表達,當不需要或不可能指出動作行為的施動者時,或需要突出行為承受者時,均使用被動語態(tài)。而在漢語中,被動語態(tài)的使用率則相當有限,我們不能把英語被動句直接翻譯成中文被動句。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,在翻譯英語被動句時,在很多情況下我們都要進行靈活的翻譯。因此,如何正確翻譯英語中的被動句以便讀者更好地理解是一個值得探討的問題。本次翻譯實踐報告選自埃倫·丘吉爾·森普爾所著的《美國:歷史與地理》中第二、三章的內(nèi)容,主要介紹了地理條件對美國歷史的影響,重點涉及美國河流在早起勘探和定居中的作用以及阿巴拉契亞屏障對殖民歷史的影響。在翻譯過程中,最讓筆者感興趣的是該部分被動句的翻譯,因為筆者發(fā)現(xiàn)文本中被動句使用偏多。因此,筆者在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實踐,以功能對等理論作為支撐,歸納出譯為漢語被動句、譯為漢語主動句以及譯為漢語無主句這三種被動句的翻譯策略。筆者希望通過研究被動句的翻譯策略,讓讀者對被動句有更深入的了解,從而更好地理解作者想要傳遞的信息,日后更加理...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 被動句概述
3.1 定義
3.2 英漢被動句對比
第四章 翻譯理論介紹與應(yīng)用
4.1 功能對等理論概述
4.2 功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用
第五章 案例分析:翻譯策略
5.1 譯為漢語被動句
5.1.1 直譯顯性被動句
5.1.2 直譯半隱性被動句
5.2 譯為漢語主動句
5.2.1 保留原主語
5.2.2 原主語譯作賓語
5.3 譯為漢語無主句
5.3.1 順承省略主語
5.3.2 特殊需要省略主語
第六章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3465072
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 被動句概述
3.1 定義
3.2 英漢被動句對比
第四章 翻譯理論介紹與應(yīng)用
4.1 功能對等理論概述
4.2 功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用
第五章 案例分析:翻譯策略
5.1 譯為漢語被動句
5.1.1 直譯顯性被動句
5.1.2 直譯半隱性被動句
5.2 譯為漢語主動句
5.2.1 保留原主語
5.2.2 原主語譯作賓語
5.3 譯為漢語無主句
5.3.1 順承省略主語
5.3.2 特殊需要省略主語
第六章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3465072
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3465072.html
最近更新
教材專著