天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《牡丹亭》白之譯本中文化負(fù)載詞的英譯研究

發(fā)布時間:2021-10-15 10:47
  本論文以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論指導(dǎo),以伽達默爾提出的“理解的歷史性”,“視域融合”和“效果歷史”哲學(xué)三原則為切入點,研究美國漢學(xué)家白之翻譯的湯顯祖《牡丹亭》中文化負(fù)載詞翻譯,評析其得失,探尋其成因,以期為古典文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯提供一定參照。本研究結(jié)果表明,從“理解的歷史性”來看,在具體歷史環(huán)境中,白之的認(rèn)知具有某種歷史局限性,其“合理的偏見”或前理解造成的文化負(fù)載詞的欠額翻譯,未能傳達文化負(fù)載詞的深義;但從“視域融合”原則來看,由于文化差異,在《牡丹亭》的翻譯過程中實現(xiàn)譯者、譯文讀者和原文作者三者之間完全的視域融合是不可能的。論文指出,白之在翻譯過程中進行了文化過濾,省略了文化負(fù)載詞的文化意象,方便目標(biāo)讀者理解作品,但卻未能準(zhǔn)確地傳播中國傳統(tǒng)文化!靶Ч麣v史”原則強調(diào)文本意義的開放性和未完成性。就此而言,白之由于歷史局限性或自身認(rèn)知水平的原因,導(dǎo)致不少欠額翻譯;而因文化過濾等又造成譯文的形式或內(nèi)容等方面的不必要的缺失。這些不足,召喚后來者在新的歷史時期,深入理解文化負(fù)載詞,予以重譯該作品。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該隨時代的語言要求而變化,適時重譯可望完善其語言文化意蘊。論文依據(jù)伽達默爾的哲... 

【文章來源】:華僑大學(xué)福建省

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Significance
    1.4 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on English Translation of The Peony Pavilion Abroad and at Home
    2.2 Studies on the Translation of Culture-loaded Words in The Peony Pavilion at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Three Principles of Philosophical Hermeneutics
        3.1.1 Historicity of Understanding
        3.1.2 Fusion of Horizons
        3.1.3 Effective History
    3.2 The Application of Philosophical Hermeneutics into Translation Studies
Chapter Four The Manifestation and Enlightenment of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics in the Translation of Culture-loaded Words of The Peony Pavilion
    4.1 The Definition of Culture-loaded Words
    4.2 The Manifestation of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics in the Translation of Culture-loaded Words in The Peony Pavilion
        4.2.1 The Embodiment of“Historicity of Understanding”in the Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 The Embodiment of“Fusion of Horizons”in the Translation of Culture-loaded Words
        4.2.3 The Embodiment of“Effective History”in the Translation of Culture-loaded Words
    4.3 The Enlightenment of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics to the Translation of Culture-loaded Words
        4.3.1 The Rationality of Under-translation
        4.3.2 The Possibility of Translator’s Subjectivity
        4.3.3 The Importance of Retranslation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
References
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]花開兩處自芬芳——《牡丹亭》兩個譯本雙關(guān)翻譯的譯者主體性分析[J]. 張琳琳,肖凌鶴.  沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]《牡丹亭》英譯研究述評——基于CNKI 2000—2017年期刊文獻的共詞可視化分析[J]. 丁水芳,杜泉貴.  上海翻譯. 2018(06)
[3]漢學(xué)家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規(guī)范探究[J]. 趙征軍.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(02)
[4]《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例[J]. 于洋歡.  亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2017(02)
[5]從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J]. 謝婷娟.  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[6]譯者主體性在“對話”與“視域融合”中的彰顯[J]. 余斌.  上海翻譯. 2015(03)
[7]翻譯美學(xué)視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J]. 李亞棋.  雞西大學(xué)學(xué)報. 2014(12)
[8]中西合璧:視域融合和《牡丹亭》英譯本[J]. 杜麗娟.  赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(10)
[9]《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評述[J]. 向鵬,陳鳳,何樹林.  東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[10]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J]. 郭旭明.  中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)

碩士論文
[1]目的論理論下的《牡丹亭》兩譯本的文化負(fù)載詞對比分析[D]. 緱月.上海外國語大學(xué) 2014



本文編號:3437924

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3437924.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69c0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com