天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《重組病毒治療血友病試驗環(huán)評》翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-09-04 12:05
  本次翻譯實(shí)踐是基于英譯漢翻譯項目《重組病毒治療血友病試驗環(huán)評》而完成的報告總結(jié)。原文屬于信息型文本,介紹了用于血友病基因治療的重組病毒AMT-061,涉及該病毒的制備過程、質(zhì)量檢測、環(huán)境風(fēng)險評價等諸多方面。筆者在翻譯過程遇到了一些困難,包括對所涉背景知識缺乏充分了解以及原文中存在大量的術(shù)語和長難句等。為解決上述問題,筆者借鑒翻譯符號學(xué)方法,依照符號的三種意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,對翻譯過程中總結(jié)的典型譯例進(jìn)行了分析,嘗試總結(jié)出適合翻譯此類信息型文本時所遵循的翻譯策略和技巧,如意譯,增詞,換序法等。本實(shí)踐報告共包括五章。第一章為任務(wù)描述,簡要介紹了筆者選取該翻譯項目的初衷以及選擇的翻譯指導(dǎo)理論。第二章為任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后校對。第三章為翻譯指導(dǎo)理論的介紹,重點(diǎn)概述了翻譯活動中的三種符號意義并進(jìn)行了舉例說明。第四章為案例分析,是本實(shí)踐報告的主體部分,分別從詞匯、句法和背景知識三個方面對語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行了探討。針對半專業(yè)詞匯的翻譯,需結(jié)合具體的語境,必要時采取意譯。同時,針對原文中的長難句,應(yīng)依照英語語義和漢語句式特點(diǎn),往往需要采用換序... 

【文章來源】:山西大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

《重組病毒治療血友病試驗環(huán)評》翻譯實(shí)踐報告


AMT-061的結(jié)構(gòu)

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]血友病的治療現(xiàn)狀與研究進(jìn)展[J]. 張婉,陳姝.  現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2019(11)
[2]A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce(2016) from the Perspective of Translation Semiotics[J]. Hongwei Jia.  Language and Semiotic Studies. 2018(04)
[3]后現(xiàn)代符號經(jīng)濟(jì)《達(dá)·芬奇密碼》的符號闡釋及文化救贖[J]. 吳娟,劉建華.  外語教學(xué). 2014(05)
[4]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道.  中國科技翻譯. 2005(03)
[5]淺談三種符號學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J]. 陳浩東,李莉.  社科縱橫. 2001(03)



本文編號:3383231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3383231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶155d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com