湖南省博物館文物名稱及其解說(shuō)詞英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-04 07:54
湖南省博物館是湖南省最大的歷史藝術(shù)類博物館,是首批國(guó)家一級(jí)博物館,中央地方共建的八個(gè)國(guó)家級(jí)重點(diǎn)博物館之一。湖南省博物館現(xiàn)有館藏文物18萬(wàn)余件,尤以馬王堆漢墓出土文物最具特色。博物館是一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳歷史文化的重要窗口,在文化傳播的過(guò)程中,博物館文物名稱及解說(shuō)詞的英譯起著重要作用,其規(guī)范程度直接關(guān)系到文化傳播順利與否。國(guó)內(nèi)文博領(lǐng)域的翻譯工作還不夠完善,關(guān)于博物館文物資料翻譯的研究也非常有限。一方面沒(méi)有相關(guān)專著,另一方面,相關(guān)的論文研究缺乏系統(tǒng)性、全面性,無(wú)法給具體的文物名稱和解說(shuō)詞英譯工作提供科學(xué)的理論和方法指導(dǎo)。本次翻譯實(shí)踐所選取的材料較為特殊,原文是文物名稱以及其解說(shuō)詞,屬于信息型文本。原文中蘊(yùn)涵的中華文化因素較豐富,因此翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)也在于如何英譯蘊(yùn)涵中國(guó)文化的文物名稱及其解說(shuō)詞。在歸化與異化兩種翻譯策略的指導(dǎo)下,為了使譯文能最大程度保留源語(yǔ)文化,同時(shí)兼顧譯文的可讀性,對(duì)于文物名稱以及其解說(shuō)詞中蘊(yùn)涵的中華文化因素,盡量采用直譯的翻譯方法。在面對(duì)無(wú)法直譯的文物名稱或者解說(shuō)詞時(shí),可采取意譯加注釋,音譯加注釋,或者直譯與意譯結(jié)合的翻譯方法。同時(shí),在翻譯解說(shuō)詞中的難句時(shí),采用合并法來(lái)翻譯...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Introduction of the Translation Material Source
1.3 Focus and Difficulty of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Parallel Texts Reading
2.1.3 Standard of the C-E Translation of Antique Names and Commentaries
2.1.4 Strategies of the C-E Translation of Antique Names and Commentaries
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of the Translation
Chapter Three Methods of the C-E Translation of Antique Names
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Transliteration with Annotation
Chapter Four Methods of the C-E Translation of Antique Commentaries
4.1 Methods of the C-E Translation of Classics in Antique Commentaries
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.2 Methods of the C-E Translation of Four-Character Phrases in Antique Commentaries
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Omission
4.2.3 Combination of Free Translation and Literal Translation
4.3 Methods of C-E the Translation of Complex Sentences in Antique Commentaries
4.3.1 Merging
4.3.2 Modifying
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3382885
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Introduction of the Translation Material Source
1.3 Focus and Difficulty of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Parallel Texts Reading
2.1.3 Standard of the C-E Translation of Antique Names and Commentaries
2.1.4 Strategies of the C-E Translation of Antique Names and Commentaries
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of the Translation
Chapter Three Methods of the C-E Translation of Antique Names
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Transliteration with Annotation
Chapter Four Methods of the C-E Translation of Antique Commentaries
4.1 Methods of the C-E Translation of Classics in Antique Commentaries
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.2 Methods of the C-E Translation of Four-Character Phrases in Antique Commentaries
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Omission
4.2.3 Combination of Free Translation and Literal Translation
4.3 Methods of C-E the Translation of Complex Sentences in Antique Commentaries
4.3.1 Merging
4.3.2 Modifying
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3382885
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3382885.html
最近更新
教材專著