內(nèi)蒙古博物院導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-24 12:27
如今,隨著中國(guó)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)古老的歷史文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。作為宣傳中國(guó)文化的窗口,博物館肩負(fù)著向外傳播文化的重要使命,而博物館口譯也成為促進(jìn)中外文化交流的重要方式?谧g作為翻譯的一種重要形式,在文化交流方面起著不可替代的作用;而了解一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,最方便、最全面的途徑之一,就是參觀當(dāng)?shù)氐牟┪镳^。本篇報(bào)告以筆者在內(nèi)蒙古博物院所做的一次真實(shí)的導(dǎo)游口譯的基礎(chǔ)上,研究?jī)?nèi)蒙古博物院導(dǎo)游解說(shuō)詞口譯過(guò)程中遇到的各種口譯難點(diǎn),比如文化空缺詞較多、文物文化負(fù)載量較大、內(nèi)蒙古本土文化譯入語(yǔ)少、講解員口頭語(yǔ)過(guò)多、口譯員反應(yīng)時(shí)間有限等,并提出了在現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)該采取的翻譯方法、翻譯策略以及翻譯技巧。本次口譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)源于寶興科技有限公司,邀請(qǐng)筆者陪同一名來(lái)自英國(guó)的游客參觀內(nèi)蒙古博物院,這名英國(guó)游客一直對(duì)中國(guó)歷史感興趣,之前去過(guò)西安、南京等歷史名城。本次口譯實(shí)踐時(shí)長(zhǎng)共計(jì)2個(gè)小時(shí)。筆者結(jié)合自己的親身經(jīng)歷,通過(guò)充足的譯前準(zhǔn)備、真實(shí)的口譯實(shí)踐、及時(shí)的譯后總結(jié),認(rèn)真撰寫(xiě)了此篇報(bào)告,以期實(shí)現(xiàn)以下幾個(gè)目標(biāo):一是促進(jìn)蒙古族文化的傳播,使國(guó)內(nèi)外游客能對(duì)蒙古族文化產(chǎn)生濃厚的興趣;二是探索譯員在做導(dǎo)游口譯之時(shí)的...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter one INTRODUCTION
1.1 Background of the Interpreting Practice
1.2 Significance of the Interpreting Practice
1.3 Introduction to the Interpreting Practice Report
Chapter Two DESCRIPTION OF INTERPRETING PROCESS IN DALIAOKHITAN EXHIBITION HALL
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Collection of museum materials
2.1.2 Glossary establishment
2.1.3 Familiarizing the working place
2.1.4 Communicating with the visitor
2.2 Process of Interpreting
2.3 Evaluation after Interpreting
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE PROCESS OF INTERPRETING
3.1 Cultural Vacant Words of Mongolian Minority
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Historical allusions
3.2 Colloquial Expressions of Guide
3.2.1 Elliptical sentences
3.2.2 Personal feelings by guide
3.3 Rhetorical device
3.3.1 Exaggeration
3.3.2 Metaphor
Chapter Four ANALYSIS OF THE INTERPRETING TECHNIQUES USED INTHE PRACTICE
4.1 Interpreting of Culture-loaded Words
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Explanation
4.2 Translation of Mongolian Characteristic Vocabularies
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.3 Supplementary Information
4.3.1 Information supplement of historical allusions
4.3.2 Information supplement of Mogonlian characteristic words
4.4 Translation of Rhetorical Device and Oral languages
4.4.1 Omission
4.4.2 Splitting long sentences
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Suggestions and Prospects
References
APPENDICES
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論目的論對(duì)提升導(dǎo)游口譯水平的指導(dǎo)意義[J]. 薛韙禾. 中國(guó)校外教育. 2013(12)
[2]中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J]. 李芳. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]譯者的工作心理[J]. 方夢(mèng)之. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(12)
本文編號(hào):3359990
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter one INTRODUCTION
1.1 Background of the Interpreting Practice
1.2 Significance of the Interpreting Practice
1.3 Introduction to the Interpreting Practice Report
Chapter Two DESCRIPTION OF INTERPRETING PROCESS IN DALIAOKHITAN EXHIBITION HALL
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Collection of museum materials
2.1.2 Glossary establishment
2.1.3 Familiarizing the working place
2.1.4 Communicating with the visitor
2.2 Process of Interpreting
2.3 Evaluation after Interpreting
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE PROCESS OF INTERPRETING
3.1 Cultural Vacant Words of Mongolian Minority
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Historical allusions
3.2 Colloquial Expressions of Guide
3.2.1 Elliptical sentences
3.2.2 Personal feelings by guide
3.3 Rhetorical device
3.3.1 Exaggeration
3.3.2 Metaphor
Chapter Four ANALYSIS OF THE INTERPRETING TECHNIQUES USED INTHE PRACTICE
4.1 Interpreting of Culture-loaded Words
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Explanation
4.2 Translation of Mongolian Characteristic Vocabularies
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.3 Supplementary Information
4.3.1 Information supplement of historical allusions
4.3.2 Information supplement of Mogonlian characteristic words
4.4 Translation of Rhetorical Device and Oral languages
4.4.1 Omission
4.4.2 Splitting long sentences
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Suggestions and Prospects
References
APPENDICES
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論目的論對(duì)提升導(dǎo)游口譯水平的指導(dǎo)意義[J]. 薛韙禾. 中國(guó)校外教育. 2013(12)
[2]中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J]. 李芳. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]譯者的工作心理[J]. 方夢(mèng)之. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(12)
本文編號(hào):3359990
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3359990.html
最近更新
教材專著