《習近平談治國理政》藏文版新詞術語藏譯研究
發(fā)布時間:2021-08-20 08:56
新詞術語收集、整理、翻譯、規(guī)范和推廣是藏語新詞術語形成的一般過程,也是新詞術語成型的經常性工作。本文旨在通過分析《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)中新詞術語的藏譯處理方式,來研究新詞術語翻譯的方法、適用理論及翻譯問題。論文由五個部分構成。第一部分為前言部分,本部分結合大量的相關原始材料和前人的研究成果,詳細介紹本論文的研究目的,研究價值,研究現(xiàn)狀以及研究方法。第二部分為概述部分。本部分主要分析和探討了《治國理政》藏譯的背景和藏譯版的特點。在治國理政的實踐中,習近平總書記發(fā)表了一系列重要論述,提出了許多新思想新觀點新論斷,深刻回答了新的時代條件下黨和國家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題!吨螄碚芬粫蓢鴦赵盒侣勣k公室會同中央文獻研究室、中國外文局編輯,收入了習近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日這段時間內的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇。國務院新聞辦公室會同國家民族事務委員會,組織中國民族語文翻譯局和民族出版社,歷時4個月,完成了《治國理政》藏文版的翻譯出版工作。引起讀者的強烈反響。其中,新詞術語表達了中國社會特有的政治理念,凸顯了獨特的意識形態(tài)、語...
【文章來源】:中央民族大學北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
攻讀期成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]21世紀藏文辭書發(fā)展的特征[J]. 周煒. 青海民族研究. 2015(04)
[2]《翻譯名義大集》——藏文雙語辭書的發(fā)端[J]. 張運珍. 中國藏學. 2013(01)
碩士論文
[1]從目的論看《習近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學 2018
[2]從歸化異化看《習近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D]. 齊驥.北京外國語大學 2015
本文編號:3353209
【文章來源】:中央民族大學北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
攻讀期成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]21世紀藏文辭書發(fā)展的特征[J]. 周煒. 青海民族研究. 2015(04)
[2]《翻譯名義大集》——藏文雙語辭書的發(fā)端[J]. 張運珍. 中國藏學. 2013(01)
碩士論文
[1]從目的論看《習近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學 2018
[2]從歸化異化看《習近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D]. 齊驥.北京外國語大學 2015
本文編號:3353209
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3353209.html
教材專著