功能翻譯理論視角下《三國(guó)演義》章回標(biāo)題的英譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-19 23:23
《三國(guó)演義》的章回標(biāo)題以對(duì)偶的形式精煉地概括了每一回的內(nèi)容,具有信息性和藝術(shù)性。本論文借用功能翻譯理論來(lái)探索文學(xué)作品《三國(guó)演義》章回標(biāo)題翻譯的文本功能,選取美國(guó)漢學(xué)家羅慕士的全英譯本和中國(guó)學(xué)者虞蘇美的的全英譯本中的章回標(biāo)題作為研究對(duì)象。通過(guò)分析和比較代表性的例子,本論文在于發(fā)掘兩譯本章回標(biāo)題的翻譯策略及兩譯本章回標(biāo)題的文本功能,以及兩譯本章回標(biāo)題采用不同翻譯策略和章回標(biāo)題所實(shí)現(xiàn)的文本功能有所側(cè)重的因素。通過(guò)分析和比較,得出以下結(jié)論:a)羅譯本注重將原章回標(biāo)題的思想譯介給目標(biāo)語(yǔ)讀者,主要采取直譯的翻譯策略,而虞譯本的章回標(biāo)題重視譯文在譯語(yǔ)文化中傳遞具有可懂性的和豐富的信息,主要采取意譯和增譯的翻譯策略;b)兩譯本章回標(biāo)題所實(shí)現(xiàn)的文本功能的程度和側(cè)重點(diǎn)不同。首先,通過(guò)增加包含在相應(yīng)章回下的關(guān)鍵信息以及將原章回標(biāo)題不同的稱謂處理為確切的人物名字,虞譯本的章回標(biāo)題比羅譯本的章回標(biāo)題具有更高程度的指稱功能,而羅譯本的章回標(biāo)題則客觀重現(xiàn)原文的風(fēng)貌。其次,羅譯本的章回標(biāo)題和虞譯本的章回標(biāo)題所實(shí)現(xiàn)的表情功能有所側(cè)重。通過(guò)再現(xiàn)原章回標(biāo)題中表達(dá)文本創(chuàng)作者對(duì)人物的情感和態(tài)度的稱謂,羅譯本的章回標(biāo)題側(cè)重情感子...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on English Translation of Sanguo Yanyi
2.2 Previous Studies on English Translation of Chapter Titles of Sanguo Yanyi
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Functionalist Theory
3.2 Criticism and Development of Functionalist Theory
3.3 Functional Text Analysis by Christiane Nord
3.3.1 A Model for Translation-Oriented Text Analysis
3.3.2 A Model of Basic Text Functions
3.3.3 Skopos and Translation Brief
3.4 Summary
Chapter Four Functional Text Analysis of Chapter Titles of the Two English Versions
4.1 A Comparative Analysis of Translation Strategies and Text Functions in Translation of Chapter Titles
4.1.1 Referential Function in Chapter Title Translation
4.1.2 Expressive Function in Chapter Title Translation
4.1.3 Appellative Function in Chapter Title Translation
4.2 Comparison of Translation Strategies of Translated Chapter Titles
4.2.1 Roberts’Translation Strategies
4.2.2 Yu’s Translation Strategies
4.3 Comparison of Text Functions of Translated Chapter Titles
4.3.1 Comparison in Realization of Referential Function
4.3.2 Comparison in Realization of Expressive Function
4.3.3 Comparison in Realization of Appellative Function
4.4 Summary
Chapter Five Exploration on Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Chapter Titles of the Two English Versions
5.1 Factors of Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
5.1.1 Skopos of the Two English Versions
5.1.2 Translation Brief of the Two English Versions
5.2 Explanation for Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
5.2.1 Explanation for Relevance of Translation Strategies and Text Functions
5.2.2 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Roberts’ Version
5.2.3 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Yu’s Version
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Expectations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鉆研中國(guó)文化 傾情翻譯中國(guó)——《三國(guó)演義》英譯者羅慕士訪談錄[J]. 劉瑾,羅慕士. 東方翻譯. 2018(04)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化研究——以《三國(guó)演義》中“走”類運(yùn)動(dòng)事件英譯為例[J]. 趙欣欣. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]2011—2017年《三國(guó)演義》英譯研究評(píng)述及啟示[J]. 張志龍. 東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[5]因果模型視角下的文學(xué)經(jīng)典翻譯——以《三國(guó)演義》虞蘇美譯本為例[J]. 董雨晨. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[6]《三國(guó)演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索[J]. 朱振武. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[7]譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國(guó)演義》英譯的思考[J]. 許多. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[8]近五年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究[J]. 王學(xué)功. 中華文化論壇. 2016(07)
[9]關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《三國(guó)演義》羅慕士譯本為例[J]. 牛百文,李依暢. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(07)
[10]語(yǔ)境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析[J]. 胡作友,陳萍. 學(xué)術(shù)界. 2016(07)
博士論文
[1]《三國(guó)演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D]. 陳甜.湖南師范大學(xué) 2015
碩士論文
[1]《三國(guó)演義》回目及回評(píng)翻譯的闡釋學(xué)研究[D]. 段艷輝.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2012
[2]《三國(guó)演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究[D]. 張建麗.哈爾濱工程大學(xué) 2008
本文編號(hào):3352333
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on English Translation of Sanguo Yanyi
2.2 Previous Studies on English Translation of Chapter Titles of Sanguo Yanyi
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Functionalist Theory
3.2 Criticism and Development of Functionalist Theory
3.3 Functional Text Analysis by Christiane Nord
3.3.1 A Model for Translation-Oriented Text Analysis
3.3.2 A Model of Basic Text Functions
3.3.3 Skopos and Translation Brief
3.4 Summary
Chapter Four Functional Text Analysis of Chapter Titles of the Two English Versions
4.1 A Comparative Analysis of Translation Strategies and Text Functions in Translation of Chapter Titles
4.1.1 Referential Function in Chapter Title Translation
4.1.2 Expressive Function in Chapter Title Translation
4.1.3 Appellative Function in Chapter Title Translation
4.2 Comparison of Translation Strategies of Translated Chapter Titles
4.2.1 Roberts’Translation Strategies
4.2.2 Yu’s Translation Strategies
4.3 Comparison of Text Functions of Translated Chapter Titles
4.3.1 Comparison in Realization of Referential Function
4.3.2 Comparison in Realization of Expressive Function
4.3.3 Comparison in Realization of Appellative Function
4.4 Summary
Chapter Five Exploration on Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Chapter Titles of the Two English Versions
5.1 Factors of Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
5.1.1 Skopos of the Two English Versions
5.1.2 Translation Brief of the Two English Versions
5.2 Explanation for Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
5.2.1 Explanation for Relevance of Translation Strategies and Text Functions
5.2.2 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Roberts’ Version
5.2.3 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Yu’s Version
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Expectations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鉆研中國(guó)文化 傾情翻譯中國(guó)——《三國(guó)演義》英譯者羅慕士訪談錄[J]. 劉瑾,羅慕士. 東方翻譯. 2018(04)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化研究——以《三國(guó)演義》中“走”類運(yùn)動(dòng)事件英譯為例[J]. 趙欣欣. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]2011—2017年《三國(guó)演義》英譯研究評(píng)述及啟示[J]. 張志龍. 東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[5]因果模型視角下的文學(xué)經(jīng)典翻譯——以《三國(guó)演義》虞蘇美譯本為例[J]. 董雨晨. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[6]《三國(guó)演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索[J]. 朱振武. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[7]譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國(guó)演義》英譯的思考[J]. 許多. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[8]近五年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究[J]. 王學(xué)功. 中華文化論壇. 2016(07)
[9]關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《三國(guó)演義》羅慕士譯本為例[J]. 牛百文,李依暢. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(07)
[10]語(yǔ)境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析[J]. 胡作友,陳萍. 學(xué)術(shù)界. 2016(07)
博士論文
[1]《三國(guó)演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D]. 陳甜.湖南師范大學(xué) 2015
碩士論文
[1]《三國(guó)演義》回目及回評(píng)翻譯的闡釋學(xué)研究[D]. 段艷輝.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2012
[2]《三國(guó)演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究[D]. 張建麗.哈爾濱工程大學(xué) 2008
本文編號(hào):3352333
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3352333.html
最近更新
教材專著