《大英殖民帝國(guó)》(第十、十一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-15 07:18
16世紀(jì)至20世紀(jì)初葉,英國(guó)對(duì)外進(jìn)行殖民擴(kuò)張,其資本得到大量積累,同時(shí)也導(dǎo)致了亞非拉地區(qū)發(fā)展的滯后。英國(guó)的殖民擴(kuò)張運(yùn)動(dòng)對(duì)世界近代歷史、政治、經(jīng)濟(jì)的演變有著重大影響,但從多個(gè)角度對(duì)此進(jìn)行綜合研究的書籍較少。英國(guó)作家阿爾弗雷德·考爾德科特于1891年出版《大英殖民帝國(guó)》一書,全方位、深層次地對(duì)英國(guó)及其他歐洲國(guó)家的殖民擴(kuò)張運(yùn)動(dòng)進(jìn)行客觀公正的闡述。本次翻譯任務(wù)選自《大英殖民帝國(guó)》中的第十章“人種”與第十一章“教育與宗教”。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。首先簡(jiǎn)要說明了本次翻譯任務(wù)的背景和重要性。隨后從詞匯、句法及文本層面對(duì)原文本進(jìn)行分析,并列出委托方對(duì)本次翻譯任務(wù)的時(shí)間與質(zhì)量上的要求。作者以文本分析為基礎(chǔ),利用中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)和谷歌學(xué)術(shù)等在線學(xué)術(shù)資源,查詢與原文作者阿爾弗雷德·考爾德科特、英國(guó)殖民史及其對(duì)殖民地教育與宗教的影響的相關(guān)背景資料。作者選擇《世界地名翻譯大辭典》、《世界人名翻譯大辭典》等專業(yè)詞典以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性。為了更好理解歷史文本的翻譯風(fēng)格,作者閱讀并分析了《百年戰(zhàn)爭(zhēng)簡(jiǎn)史》和《狄更斯講英國(guó)史》等平行文本。在耶夫·維索爾倫提出的順應(yīng)論的指導(dǎo)下,作者完成翻譯實(shí)踐,并通過自校、他...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control Before Translation
3.2.1.2 Quality Control While Translation
3.2.1.3 Quality Control After Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation From the Supervisor
3.3.4 Evaluation From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Adaptation to Context
4.1.1 Adaptation to Physical World
4.1.2 Adaptation to Social World
4.1.3 Adaptation to Mental World
4.2 Adaptation to Structure
4.2.1 Adaptation at Lexical Level
4.2.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.3 Adaptation at Discourse Level
4.2.3.1 Cohesion
4.2.3.2 Coherence
4.3 Dynamics of Adaptability
4.4 Salience of Adaptation Process
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications
References
Appendixes
Appendix 1: Glossary
Appendix 2: Source Texts
Appendix 3: Target Texts
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清教文化與馬薩諸塞殖民地早期的總督選舉[J]. 王生團(tuán). 世界宗教文化. 2017(03)
[2]動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[3]技術(shù)視角下的翻譯質(zhì)量控制研究[J]. 王華樹,張彥希. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
[6]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[7]世界近代史背景下的殖民文化問題[J]. 王華. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[8]選擇、順應(yīng)、翻譯——從語(yǔ)言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[9]翻譯技術(shù)的理念與分類[J]. 王濤,鹿鵬. 中國(guó)科技翻譯. 2008(01)
[10]國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J]. 李占喜. 上海翻譯. 2008(01)
博士論文
[1]英帝國(guó)歷史書寫的形成[D]. 施華輝.東北師范大學(xué) 2017
[2]選擇與順應(yīng)[D]. 宋志平.東北師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3344080
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control Before Translation
3.2.1.2 Quality Control While Translation
3.2.1.3 Quality Control After Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation From the Supervisor
3.3.4 Evaluation From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Adaptation to Context
4.1.1 Adaptation to Physical World
4.1.2 Adaptation to Social World
4.1.3 Adaptation to Mental World
4.2 Adaptation to Structure
4.2.1 Adaptation at Lexical Level
4.2.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.3 Adaptation at Discourse Level
4.2.3.1 Cohesion
4.2.3.2 Coherence
4.3 Dynamics of Adaptability
4.4 Salience of Adaptation Process
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications
References
Appendixes
Appendix 1: Glossary
Appendix 2: Source Texts
Appendix 3: Target Texts
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清教文化與馬薩諸塞殖民地早期的總督選舉[J]. 王生團(tuán). 世界宗教文化. 2017(03)
[2]動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[3]技術(shù)視角下的翻譯質(zhì)量控制研究[J]. 王華樹,張彥希. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
[6]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[7]世界近代史背景下的殖民文化問題[J]. 王華. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[8]選擇、順應(yīng)、翻譯——從語(yǔ)言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[9]翻譯技術(shù)的理念與分類[J]. 王濤,鹿鵬. 中國(guó)科技翻譯. 2008(01)
[10]國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J]. 李占喜. 上海翻譯. 2008(01)
博士論文
[1]英帝國(guó)歷史書寫的形成[D]. 施華輝.東北師范大學(xué) 2017
[2]選擇與順應(yīng)[D]. 宋志平.東北師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3344080
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3344080.html
最近更新
教材專著