基于認(rèn)知識解的魯迅小說情感隱喻英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-07 22:23
情感在本質(zhì)上具有抽象性,在極大程度上依賴隱喻機(jī)制進(jìn)行概念化;谌祟惿嫔眢w驗(yàn)和文化經(jīng)驗(yàn)的情感隱喻,在不同語言文化中因基于涉身認(rèn)知能力和涉身體驗(yàn)的共性而具有巨大的異同之處;另一方面,具有不同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)背景、百科知識的譯者在認(rèn)知能力上存在差異。在認(rèn)知語言學(xué)理論的指導(dǎo)下,從隱喻的表征出發(fā)對不同譯者在翻譯過程中的思維進(jìn)行合理推理,可以更好地揭示不同譯者在特定語境下采用的認(rèn)知策略,為認(rèn)識譯者的認(rèn)知風(fēng)格提供有效途徑。魯迅小說以豐富充沛的情感表達(dá)和傳神的人物描寫見長,為情感隱喻的翻譯研究提供了良好的素材,而迄今為止從認(rèn)知語言學(xué)角度較為系統(tǒng)全面地對文學(xué)作品譯者的翻譯過程進(jìn)行推理描述的研究則少之甚少。本文基于認(rèn)知識解理論,以魯迅小說和楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩玲兩大英譯本建立平行語料庫,在定量研究的基礎(chǔ)上,對原文和英譯本中情感隱喻的分布和特點(diǎn)及其背后的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探究,并且對譯者的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造性和情感隱喻的識解偏好進(jìn)行考察。本研究發(fā)現(xiàn):(1)選取的18篇魯迅小說中主要包含七類情感隱喻:分別為憤怒、焦慮、難堪(害羞)、害怕、開心、悲傷、驚訝隱喻,其中害怕和開心隱喻占比最高,其次是憤怒、難堪(害羞)和悲傷隱喻,這七類情...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor
1.1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Abroad
1.1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor at Home
1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation
1.2.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation Abroad
1.2.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation at Home
1.3 Previous Studies of Translation of Lu Xun’s Novels
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Emotion Metaphor
2.2 Cognitive Construal
2.2.1 Definition of Cognitive Construal
2.2.2 Dimensions of Cognitive Construal
Chapter Three Distribution of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
3.1 Data Collection
3.1.1 Data Selection
3.1.2 Research Procedures
3.2 Data Analysis
3.2.1 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Lu Xun’s Works
3.2.2 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Two Translations of Lu Xun’s Works
Chapter Four Cognitive Construal of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
4.1 Specificity and Schematicity
4.1.1 Application of Specificity in the Translations of Lu Xun’s Works
4.1.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Specificity
4.2 Focusing
4.2.1 Application of Focusing in the Translations of Lu Xun’s Works
4.2.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Focusing
4.3 Perspective
4.3.1 Application of Perspective in the Translations of Lu Xun’s Works
4.3.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Perspective
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Outlook for Further Studies
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語教學(xué). 2018(02)
[2]魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J]. 黃勤. 山東外語教學(xué). 2016(05)
[3]基于圖式-例示和動(dòng)態(tài)識解的隱喻創(chuàng)生機(jī)制——以《圍城》的顯性隱喻分析為例[J]. 譚業(yè)升. 外語與外語教學(xué). 2016(04)
[4]核心情感隱喻的具身性本源[J]. 孫毅. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[5]圖形—背景理論下顏色隱喻的英譯研究——以《魯迅小說選》兩個(gè)英譯本為例[J]. 汪珍,胡東平. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[6]《水滸傳》中恐懼情感隱喻的翻譯評析[J]. 張榮. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[7]英漢情感隱喻視閾中體驗(yàn)哲學(xué)與文化特異性的理據(jù)探微[J]. 孫毅. 外語教學(xué). 2010(01)
[8]基于空間合成理論的情感隱喻分類及認(rèn)知解讀[J]. 岳好平,汪虹. 外語與外語教學(xué). 2009(08)
[9]漢英“憤怒”情感隱喻認(rèn)知的異同[J]. 曲占祥. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[10]復(fù)調(diào)小說的對話主義及其翻譯——以魯迅短篇小說《孔已己》為例[J]. 武光軍. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
博士論文
[1]文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說英譯研究[D]. 李燕.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]意象圖式視角下《圍城》中的情感隱喻研究[D]. 張玉慧.湖南師范大學(xué) 2017
[2]《圍城》情感隱喻認(rèn)知分析[D]. 陳淵媛.四川師范大學(xué) 2012
[3]《紅樓夢》中情感隱喻的英譯策略研究[D]. 岳琦.南京航空航天大學(xué) 2012
[4]人體隱喻的翻譯規(guī)律及其解釋[D]. 趙淑芳.南京航空航天大學(xué) 2011
[5]隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋[D]. 葛建平.南京航空航天大學(xué) 2009
[6]魯迅作品中現(xiàn)代白話詞的特點(diǎn)及其英譯[D]. 馬珺.上海外國語大學(xué) 2008
[7]魯迅小說中成語的英譯研究[D]. 劉嘉.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號:3328651
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor
1.1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Abroad
1.1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor at Home
1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation
1.2.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation Abroad
1.2.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation at Home
1.3 Previous Studies of Translation of Lu Xun’s Novels
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Emotion Metaphor
2.2 Cognitive Construal
2.2.1 Definition of Cognitive Construal
2.2.2 Dimensions of Cognitive Construal
Chapter Three Distribution of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
3.1 Data Collection
3.1.1 Data Selection
3.1.2 Research Procedures
3.2 Data Analysis
3.2.1 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Lu Xun’s Works
3.2.2 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Two Translations of Lu Xun’s Works
Chapter Four Cognitive Construal of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
4.1 Specificity and Schematicity
4.1.1 Application of Specificity in the Translations of Lu Xun’s Works
4.1.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Specificity
4.2 Focusing
4.2.1 Application of Focusing in the Translations of Lu Xun’s Works
4.2.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Focusing
4.3 Perspective
4.3.1 Application of Perspective in the Translations of Lu Xun’s Works
4.3.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Perspective
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Outlook for Further Studies
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語教學(xué). 2018(02)
[2]魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J]. 黃勤. 山東外語教學(xué). 2016(05)
[3]基于圖式-例示和動(dòng)態(tài)識解的隱喻創(chuàng)生機(jī)制——以《圍城》的顯性隱喻分析為例[J]. 譚業(yè)升. 外語與外語教學(xué). 2016(04)
[4]核心情感隱喻的具身性本源[J]. 孫毅. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[5]圖形—背景理論下顏色隱喻的英譯研究——以《魯迅小說選》兩個(gè)英譯本為例[J]. 汪珍,胡東平. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[6]《水滸傳》中恐懼情感隱喻的翻譯評析[J]. 張榮. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[7]英漢情感隱喻視閾中體驗(yàn)哲學(xué)與文化特異性的理據(jù)探微[J]. 孫毅. 外語教學(xué). 2010(01)
[8]基于空間合成理論的情感隱喻分類及認(rèn)知解讀[J]. 岳好平,汪虹. 外語與外語教學(xué). 2009(08)
[9]漢英“憤怒”情感隱喻認(rèn)知的異同[J]. 曲占祥. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[10]復(fù)調(diào)小說的對話主義及其翻譯——以魯迅短篇小說《孔已己》為例[J]. 武光軍. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
博士論文
[1]文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說英譯研究[D]. 李燕.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]意象圖式視角下《圍城》中的情感隱喻研究[D]. 張玉慧.湖南師范大學(xué) 2017
[2]《圍城》情感隱喻認(rèn)知分析[D]. 陳淵媛.四川師范大學(xué) 2012
[3]《紅樓夢》中情感隱喻的英譯策略研究[D]. 岳琦.南京航空航天大學(xué) 2012
[4]人體隱喻的翻譯規(guī)律及其解釋[D]. 趙淑芳.南京航空航天大學(xué) 2011
[5]隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋[D]. 葛建平.南京航空航天大學(xué) 2009
[6]魯迅作品中現(xiàn)代白話詞的特點(diǎn)及其英譯[D]. 馬珺.上海外國語大學(xué) 2008
[7]魯迅小說中成語的英譯研究[D]. 劉嘉.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號:3328651
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3328651.html
最近更新
教材專著