《美國紐約州駕駛員手冊》漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《美國紐約州駕駛員手冊》漢譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為我國國民經(jīng)濟的第三產(chǎn)業(yè),交通在我國經(jīng)濟中一直占據(jù)著至關(guān)重要的地位。一個國家交通狀況的好壞程度,主要取決于交通法規(guī)的制定和實施。但隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國每年發(fā)生的突發(fā)性交通事故一直層出不窮,現(xiàn)有的交通法規(guī)制度還不足以妥善處理此類事件。因此,為推動符合中國國情、具有中國特色的交通法規(guī)體系的發(fā)展與完善,這就需要我們學習和借鑒國外發(fā)達國家的相關(guān)交通法規(guī)制度,而促進國與國之間交通法規(guī)制度交流的主要手段之一就是翻譯。然而在我國當今社會中,大多數(shù)的交通法規(guī)翻譯都是針對我國的交通法規(guī),以漢譯英的文本翻譯居多。而對于國外交通法規(guī)的英譯漢翻譯文本或研究則是鳳毛麟角,且多數(shù)情況下的研究都偏重于其理論方面。再加上由于中外兩地的文化背景、語言、風俗、立法等各方面因素的差異,使得英漢兩種法律語言、法律思想并未實現(xiàn)準確的傳達和表述,導致在很多方面產(chǎn)生誤解。因此,在這樣的大環(huán)境下,有關(guān)國外交通法規(guī)的漢譯,并從中有所學習和借鑒就變得極為重要。作為美國經(jīng)濟最發(fā)達的地區(qū),紐約州一直是美國發(fā)達經(jīng)濟的象征。紐約州交通法規(guī)的實行對于我國交通法規(guī)來講,是非常具有代表性和借鑒意義的。在《美國紐約州駕駛員手冊》的翻譯過程中,筆者主要負責第四章、第五章、第八章和第九章共四章內(nèi)容的翻譯工作。報告詳細闡述了本項目翻譯過程的譯前準備、譯后事項及實際案例分析。在翻譯過程中,筆者主要應用功能對等理論和文本分析理論作為翻譯實踐的指導理論,在分析影響源文本的文內(nèi)因素和文外因素的基礎(chǔ)上,從功能對等理論角度出發(fā),深入分析英語交通法規(guī)語言中專業(yè)詞匯、長句結(jié)構(gòu)及語態(tài)的運用。針對其用詞準確嚴格,專業(yè)性強、應用大量長句以及普通詞匯專業(yè)化等特點,確定了直譯意譯結(jié)合運用、輔以歸化、異化法的翻譯策略。同時筆者通過結(jié)合實例,針對翻譯過程中遇到的問題,分析并歸納出解決問題的翻譯方法與技巧,以求達到功能對等理論中要求的“用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,做到真正地將原文文本的全部信息準確地傳達給譯文的讀者。本翻譯項目旨在使我國的交通法規(guī)體系能夠從中借鑒,取長補短,進而促進更完善、更符合我國國情、并具有中國特色的交通法規(guī)體系的形成,同時可以使我國社會大眾,特別是開車族,增強對交通法規(guī)的意識和遵守程度有所提升,也可以促進交通法規(guī)類知識在我國的普及。本次翻譯實踐也同時驗證和拓展了相關(guān)的翻譯理論在交通法規(guī)類英語翻譯中的實際應用,為從事外國交通法規(guī)行業(yè)的專業(yè)法律人員及從事交通法規(guī)類文本翻譯的譯員提供了價值豐富的參考語料資源,拓寬外國交通法規(guī)文本翻譯的研究視野。再者,本次翻譯實踐也能夠積累法規(guī)類譯員的翻譯經(jīng)驗,使其翻譯水平有所提高。筆者在完成翻譯任務后,對譯文內(nèi)容做了反復的推敲和核查。將譯文反饋給委托方后,委托方請?zhí)旖蚪还懿块T的工作人員對譯文進行閱讀,以檢驗譯文的內(nèi)容是否準確,表述是否符合專業(yè)水準,譯文能否客觀準確地傳達原文的信息,發(fā)現(xiàn)問題后,委托方與譯者及時溝通修改,以達到委托方的質(zhì)量要求。經(jīng)過反復的修改和溝通,譯文已初步起到了廣泛宣傳和傳遞美國交通法規(guī)知識的作用,一些有過違章前科的天津市司機讀過譯文之后,在駕駛方面也有所注意。通過本項目的翻譯工作,筆者希望其能夠為英語交通法規(guī)類文本翻譯的譯員提供一定的指導和借鑒,以助于我國特色的交通法規(guī)體系能夠有效實行。
【關(guān)鍵詞】:交通法規(guī)翻譯 功能對等理論 文本分析 法律英語
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-14
- 第1章 引言14-16
- 第2章《美國紐約州駕駛員手冊》翻譯項目簡介16-18
- 2.1 項目文本背景介紹16
- 2.2 項目文本的翻譯內(nèi)容及委托方要求16-17
- 2.3 項目文本的選擇目的與意義17
- 2.4 項目翻譯的任務性質(zhì)17-18
- 第3章《美國紐約州駕駛員手冊》翻譯過程描述18-24
- 3.1 譯前準備18-20
- 3.1.1 資料準備18-19
- 3.1.2 平行文本的準備19
- 3.1.3 相關(guān)翻譯理論的準備19-20
- 3.2 項目文本翻譯的功能和目的20
- 3.3 翻譯計劃制定20-21
- 3.4《美國紐約州駕駛員手冊》翻譯工作流程21-22
- 3.4.1 術(shù)語表的制定21
- 3.4.2 翻譯計劃的執(zhí)行情況21-22
- 3.5 譯后事項22-23
- 3.5.1 導師監(jiān)督項目進度22
- 3.5.2 譯員自我審校22
- 3.5.3 專業(yè)審校22
- 3.5.4 應急預案22-23
- 3.6 小結(jié)23-24
- 第4章 翻譯理論的運用及實際案例分析24-40
- 4.1 文本分析理論指導下的交通法規(guī)文本分析24-30
- 4.1.1 影響《美國紐約州駕駛員手冊》文本分析的文外因素25
- 4.1.2 影響《美國紐約州駕駛員手冊》文本分析的文內(nèi)因素25-30
- 4.2 功能對等理論指導下的項目文本解讀30-31
- 4.3 案例研究與分析31-40
- 4.3.1 詞匯對等31-34
- 4.3.2 句法對等34-36
- 4.3.3 篇章對等與文體對等36-40
- 第5章 翻譯實踐中的問題歸納及應對方法40-52
- 5.1 專業(yè)術(shù)語問題及解決方案40
- 5.2 情態(tài)動詞的誤譯及解決方案40-42
- 5.2.1 從一而終之“must”40-41
- 5.2.2“may”力三變之“may”41-42
- 5.3 狀語從句的誤譯及解決方案42-43
- 5.4 非語言成分的影響及解決方案43-49
- 5.4.1 非語言成分的作用44-45
- 5.4.2 非語言成分在翻譯中的重要性45-48
- 5.4.3 針對非語言成分影響的解決方案48-49
- 5.5 篇章對等中發(fā)現(xiàn)的問題及解決方案49-52
- 第6章 翻譯實踐總結(jié)52-55
- 6.1 翻譯實踐中交通法規(guī)類譯員的職業(yè)素養(yǎng)52-53
- 6.2 翻譯經(jīng)驗總結(jié)53-54
- 6.3 對翻譯理論的應用及翻譯方法的反思54-55
- 結(jié)論55-56
- 參考文獻56-59
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術(shù)論文59-60
- 附錄60-151
- 附錄 1:原文60-104
- 附錄 2:譯文104-145
- 附錄 3:術(shù)語表145-150
- 附錄 4:翻譯項目所使用的翻譯輔助工具150-151
- 致謝151
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
本文關(guān)鍵詞:《美國紐約州駕駛員手冊》漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:331042
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/331042.html