認知語境下信息文本的邏輯分析與翻譯 ——以《人乳鐵蛋白轉(zhuǎn)基因水稻試種環(huán)境評價》漢譯為例
發(fā)布時間:2021-07-20 00:46
本報告的翻譯項目為《試種人乳鐵蛋白轉(zhuǎn)基因水稻環(huán)境評價報告》英譯漢。原文屬于信息型文本,多為水稻轉(zhuǎn)基因技術(shù)內(nèi)容,兼有環(huán)境管理法規(guī)信息,具有用詞嚴謹,專業(yè)性強,邏輯關(guān)系復雜的特點。筆者在翻譯過程中遇到的難點涉及背景知識、語詞蘊含意義判斷、邏輯關(guān)系分析等。為此,筆者嘗試參照關(guān)聯(lián)理論方法,結(jié)合邏輯分析幫助理解原文,結(jié)果顯示這對本次翻譯實踐具有指導意義。筆者選取典型例句進行翻譯分析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗如下:(1)轉(zhuǎn)基因技術(shù)專業(yè)術(shù)語不同定義中,功用定義重在過程,規(guī)定定義重在內(nèi)容,語詞定義重在含義,屬加種差定義重在限定,在理解階段要辨別出這些意義,在譯文中加以突出,使讀者感受到原文的確切意義。(2)對于專業(yè)和一般概念,首先要厘清句中和句間相關(guān)概念之間的關(guān)系,如包含關(guān)系、全異關(guān)系、反對關(guān)系、矛盾關(guān)系等,然后在譯文中忠實地反映出相應關(guān)系,使譯文與原文在邏輯上達到同一。(3)科學命題往往涉及專業(yè)背景知識,需要將命題邏輯和專業(yè)知識結(jié)合起來進行分析才能給出語義準確、表述專業(yè)、條理清晰的譯文。(4)在翻譯規(guī)范模態(tài)命題時,需要突出原文中內(nèi)含的強制性關(guān)鍵信息?赡苣B(tài)命題需根據(jù)語境推斷原文的判斷傾向,注意不要受到譯者固有...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項目概述
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 基于本項目的論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 翻譯指導理論的選擇
3.1 關(guān)聯(lián)理論與認知語境
3.2 認知語境中的三種信息及邏輯分析的必要性
第四章 案例分析
4.1 詞匯信息的分析和翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語及定義的翻譯
4.1.2 普通語詞的蘊含意義與翻譯
4.2 百科信息的分析和翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)基因技術(shù)信息的分析與翻譯
4.2.2 生物化學信息的分析與翻譯
4.2.3 環(huán)境管理信息的分析與翻譯
4.3 邏輯信息的翻譯
4.3.1 事理邏輯命題的翻譯
4.3.2 模態(tài)邏輯命題的翻譯
4.3.2.1 規(guī)范模態(tài)命題的翻譯
4.3.2.2 可能模態(tài)命題的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3291775
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項目概述
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 基于本項目的論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 翻譯指導理論的選擇
3.1 關(guān)聯(lián)理論與認知語境
3.2 認知語境中的三種信息及邏輯分析的必要性
第四章 案例分析
4.1 詞匯信息的分析和翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語及定義的翻譯
4.1.2 普通語詞的蘊含意義與翻譯
4.2 百科信息的分析和翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)基因技術(shù)信息的分析與翻譯
4.2.2 生物化學信息的分析與翻譯
4.2.3 環(huán)境管理信息的分析與翻譯
4.3 邏輯信息的翻譯
4.3.1 事理邏輯命題的翻譯
4.3.2 模態(tài)邏輯命題的翻譯
4.3.2.1 規(guī)范模態(tài)命題的翻譯
4.3.2.2 可能模態(tài)命題的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3291775
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3291775.html
最近更新
教材專著