銅精礦銷售合同英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-10 12:51
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文是譯者在某外貿(mào)公司實(shí)習(xí)期間翻譯的兩份銅精礦進(jìn)口合同。隨著我國(guó)提出的“一帶一路”倡議得到世界上越來(lái)越多國(guó)家和地區(qū)的積極響應(yīng),近年來(lái),國(guó)家又相繼出臺(tái)一系列旨在發(fā)展對(duì)外貿(mào)易的新舉措,我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易發(fā)展迅速,外貿(mào)合同的翻譯也變得越來(lái)越重要。該報(bào)告首先對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及論文結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述。其次分析了所選文本的特點(diǎn),簡(jiǎn)要介紹了翻譯工具及過(guò)程。譯者此次翻譯的兩份銅精礦進(jìn)口合同包含諸多外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及法律術(shù)語(yǔ),且多用復(fù)雜長(zhǎng)句。因此在理解和翻譯上有一定的難度。譯者將翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)歸納為詞匯和句法兩個(gè)部分。詞匯層面包括一詞多義、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞性的改變,句法層面包括被動(dòng)句和長(zhǎng)難句。基于此,譯者針對(duì)性地采用(1)選詞法、意譯法、詞性轉(zhuǎn)換法以及(2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、增譯法、順序操作法以及句式重構(gòu)法等具體的翻譯方法進(jìn)行處理。該報(bào)告還總結(jié)了譯者在此次翻譯實(shí)踐中收獲的經(jīng)驗(yàn)以及實(shí)踐報(bào)告存在的局限性,并期待未來(lái)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域研究能有其他角度的新突破。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:144 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Linguistic features of the selected text
2.1.1 Structural features
2.1.2 Word features
2.1.3 Sentence features
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 The process of translation
2.2.3 Refinement of translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Technical terms
3.1.3 Changes of parts of speech
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voices
3.2.2 Long and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic translation
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Amplification
4.2.3 Following the original syntactic order
4.2.4 Reinventing the sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Limitations of the Translation Project
5.2 Expectation for the Future Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外貿(mào)合同翻譯探討[J]. 吳麗榮,張光. 中國(guó)商貿(mào). 2010(14)
[2]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
本文編號(hào):3275944
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:144 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Linguistic features of the selected text
2.1.1 Structural features
2.1.2 Word features
2.1.3 Sentence features
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 The process of translation
2.2.3 Refinement of translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Technical terms
3.1.3 Changes of parts of speech
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voices
3.2.2 Long and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic translation
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Amplification
4.2.3 Following the original syntactic order
4.2.4 Reinventing the sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Limitations of the Translation Project
5.2 Expectation for the Future Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外貿(mào)合同翻譯探討[J]. 吳麗榮,張光. 中國(guó)商貿(mào). 2010(14)
[2]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
本文編號(hào):3275944
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3275944.html
最近更新
教材專著