影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略
發(fā)布時間:2017-04-26 01:06
本文關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化的背景下,字幕翻譯在翻譯實踐和促進東西方文化交流的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。我國的電影字幕翻譯研究近年來呈現(xiàn)較為火熱的態(tài)勢,但從信息差的角度進行字幕翻譯研究則是一種新的嘗試。信息差是指交際一方通過編碼過程想要傳達的信息與另一方在解碼過程中所解讀的信息不一致的現(xiàn)象。而影視字幕翻譯的信息差則可理解為源影視作品字幕所發(fā)出的源語信息與譯員所翻譯的譯語信息不等值的現(xiàn)象。影視字幕中出現(xiàn)信息差的現(xiàn)象,會影響跨文化交流,因此這一現(xiàn)象值得深入研究。本文將從分析各類影視翻譯信息差的表現(xiàn)特征和產(chǎn)生信息差的原因入手,探尋影視翻譯信息差的調(diào)控策略。通過分析眾多的影視文本和電影臺詞的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)影視字幕翻譯中的信息差主要表現(xiàn)為信息丟失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不準(zhǔn)確等五個方面。通過進一步深入分析產(chǎn)生這些信息差的原因,我們發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致信息差的主要原因是跨文化交際中各種語境的和非語境的要素相互作用,比如東西方國家不同的政治體制、歷史、倫理價值觀、文化、語言,甚至是譯者的審美觀等等,這些都可能導(dǎo)致影視字幕翻譯中出現(xiàn)信息差。翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,即譯者為了達到翻譯目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出應(yīng)該采取變譯和語境順應(yīng)的策略,從多個角度來調(diào)控影視字幕翻譯中的信息差。通過研究,我們認為,影視翻譯中的信息差是可以調(diào)控的,變譯策略和語境順應(yīng)策略可以幫助譯者在進行影視翻譯時,靈活處理,減少信息差。同時,要想達到此目的,譯者必須培養(yǎng)語境意識,提高語用翻譯能力和跨文化意識并且掌握一些必要的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:信息差 語境論 變譯論 語境順應(yīng)論 調(diào)控策略
【學(xué)位授予單位】:南昌航空大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Objectives of the Study10-11
- 1.3 Rationale and Methodology of the Study11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-13
- 1.5 Summary13-14
- Chapter 2 Literary Review14-22
- 2.1 Subtitles and Relevant Studies14-16
- 2.2 Information and Information Gap in Translation16-18
- 2.3 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad18-21
- 2.4 Summary21-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-30
- 3.1 Theories on Context22-27
- 3.1.1 Context Theory22-24
- 3.1.2 Contextual Adaption Theory24-27
- 3.2 Translation Variation27-28
- 3.3 Summary28-30
- Chapter 4 Information Gaps and Its Adjusting Strategies in Subtitle Translation30-55
- 4.1 Manifestation of Information Gaps of Subtitle Translation30-36
- 4.1.1 Information Loss30-32
- 4.1.2 Information Redundancy32-33
- 4.1.3 Information Deviation33-34
- 4.1.4 Information Vagueness34-35
- 4.1.5 Information Inaccuracy35-36
- 4.2 Causes of Information Gap in Subtitle Translation36-44
- 4.2.1 Causes due to Differences in Linguistic Context36-38
- 4.2.2 Causes due to Differences in Culture38-42
- 4.2.2.1 Differences in Political System39-40
- 4.2.2.2 Differences in History40-42
- 4.2.2.3 Causes due to Ethical Concept of Value42
- 4.2.3 Causes due to Translators’ Aesthetics42-44
- 4.3 Strategies for Adjusting Information Gap in Subtitle Translation44-55
- 4.3.1 Applying the Translation Theories45-48
- 4.3.1.1 Applying Translation Variation45-46
- 4.3.1.2 Applying Contextual Adaptation Approach46-48
- 4.3.2 Strengthening the Linguistic Basics48-52
- 4.3.2.1 Improving the Cognition between Two Languages48-49
- 4.3.2.2 Cultivating the Contextual Consciousness49-50
- 4.3.2.3 Fostering the Cross-cultural Consciousness50-51
- 4.3.2.4 Developing the Meta-pragmatic Awareness51-52
- 4.3.3 Mastering some basic skills of subtitle translation52-55
- 4.3.3.1 Substitution52
- 4.3.3.2 Amplification52-53
- 4.3.3.3 Inspissation53-55
- Chapter 5 Conclusion55-57
- 5.1 Main Findings of the Present Study55-56
- 5.2 Suggestion for Further Study56-57
- References57-60
- Acknowledgements60-61
- 發(fā)表論文和參加科研情況說明61-62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 祝敏青;論小說話語信息差[J];東南學(xué)術(shù);2000年05期
2 李美菊;;創(chuàng)設(shè)外語交際課堂中的“信息差”[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期
3 王晨曦;;言語交際中的信息差[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2009年02期
4 王平;;利用“信息差”原理開發(fā)學(xué)生英語綜合運用能力[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
5 丁平;蔣o
本文編號:327417
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/327417.html
最近更新
教材專著