漢泰人稱代詞對比與翻譯
發(fā)布時間:2017-04-26 03:11
本文關鍵詞:漢泰人稱代詞對比與翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要漢泰人稱代詞在前人的研究基礎上,進一步的研究漢泰語人稱代詞在不同話語結構中的特點、語用功能及適用語的領域。全文內容共分五章。第一部分說明研究的緣起、研究意義、研究目標、研究范圍、研究方法和概述漢泰人稱代詞研究狀況。目前,對比漢語和泰語的人稱代詞進行專門研究的學者較少,且其論文觀點只是在雜志中的出現(xiàn)過,研究范圍也僅限于現(xiàn)代漢語的人稱代詞和泰語的一般人稱代詞類別。第二部分概述漢語和泰語人稱代詞,F(xiàn)代漢語和現(xiàn)代泰語的人稱代詞甄別的形式相同:第一人稱代詞、第二人稱代詞和第三人稱代詞。第三部分是對比翻譯漢語和泰語關于僧侶使用和對僧侶使用的人稱代詞。無論在泰國還是中國,佛教對語用產生了影響,在人稱代詞的使用方面也能體現(xiàn)出來,僧侶使用和對僧侶使用的人稱代詞漢泰都有,有的使用相似有的相同。第四部分是對比翻譯漢語和泰語的皇室用語。皇室用語在現(xiàn)代泰語中仍在使用,但在現(xiàn)代漢語中已經消失了,本章關于皇室用語人稱代詞的研究是對古代漢語和現(xiàn)代泰語進行的對比,其語義和語用功能也有相似和相同之處。第五部分是對比翻譯漢泰一般人稱代詞。由于現(xiàn)代漢語的人稱代詞已經不能準確表達尊敬意,但泰語人稱代詞很多含有能表達尊敬意義,故筆者用古代漢語的謙敬稱與泰語進行對比與翻譯。最后是本文的結論。在語用和語義方面在漢語中的人稱代詞和稱謂應該還有很多可以跟泰語人稱代詞進行對應比較,但筆者的能力與時間有限,未能把漢泰語人稱代詞悉數(shù)羅列進行探討,也未能研究在語法、漢泰文化、國家政治、社會風俗等方面對語言產生的影響。
【關鍵詞】:漢泰人稱代詞 語用 對比 翻譯 語用
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H412;H146
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 1 引論10-19
- 1.1 研究的緣起與研究意義10-11
- 1.1.1 研究緣起10-11
- 1.1.2 研究意義11
- 1.2 研究目標11
- 1.3 研究范圍11-12
- 1.4 研究方法12
- 1.5 漢泰人稱代詞研究狀況12-18
- 1.6 資料來源18-19
- 2 漢泰人稱代詞界說19-21
- 2.1 漢語人稱代詞概述19-20
- 2.2 泰語人稱代詞概述20-21
- 3 漢泰僧侶之人稱代詞對比與翻譯21-29
- 3.1 僧侶專用的人稱代詞22-26
- 3.2 一般人對僧侶使用的人稱代詞26-29
- 4 漢泰皇室用語之人稱代詞對比與翻譯29-31
- 4.1 皇室專用的人稱代詞29
- 4.2 一般人對皇帝或皇族使用的人稱代詞29-31
- 5 漢泰一般之人稱代詞對比與翻譯31-52
- 5.1 第一人稱代詞單數(shù)31-42
- 5.2 第二人稱單數(shù)42-47
- 5.3 第三人稱單數(shù)47-49
- 5.4 第一、二、三人稱復數(shù)49-52
- 6 結論52-54
- 參考文獻54-56
- 后記56
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 李德堯;;《離騷》自稱代詞文化心理分析[J];荊州師專學報;1992年04期
2 景盛軒;;旁稱代詞“別人”的產生和發(fā)展[J];浙江師范大學學報;2006年06期
3 曹煒;;北京話旁稱代詞的歷時嬗變(1750—1950)(上)[J];蘇州教育學院學報;2013年06期
4 曹煒;蔣晨_g;;北京話統(tǒng)稱代詞的歷時嬗變(1750-1950)[J];江南大學學報(人文社會科學版);2013年06期
5 馬濱s
本文編號:327622
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/327622.html
教材專著