天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從認(rèn)知翻譯角度探析《圍城》中隱喻翻譯的局限性

發(fā)布時(shí)間:2021-07-07 12:50
  本文試著對(duì)隱喻翻譯的特點(diǎn)及其局限性進(jìn)行深入的探討,運(yùn)用認(rèn)知翻譯的手段翻譯文學(xué)文本中的隱喻時(shí),很多時(shí)候會(huì)因多種因素產(chǎn)生翻譯不準(zhǔn)確甚至誤譯的現(xiàn)象。本文以《圍城》的譯本為研究對(duì)象,對(duì)其隱喻的映射轉(zhuǎn)換和認(rèn)知翻譯手法做分析。從譯元分析的角度對(duì)《圍城》英文譯本中隱喻翻譯的效度進(jìn)行分析,并結(jié)合語(yǔ)境效應(yīng)和推理努力,評(píng)價(jià)本譯本中隱喻翻譯的效果,目的是豐富和深化這一領(lǐng)域的探索。雖然我們標(biāo)榜譯者的重要性,也是語(yǔ)言學(xué)翻譯的重點(diǎn)之一,但是我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到根據(jù)譯者一人一時(shí)的體驗(yàn),或者說(shuō)認(rèn)知的體驗(yàn),翻譯出來(lái)的作品,并非是真正表現(xiàn)譯者情感的作品。喬治·拉克夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),改變了對(duì)隱喻的傳統(tǒng)觀點(diǎn)。他們認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知手段也是一種思維方式。隱喻的翻譯也和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論結(jié)合在一起,也是一種以詞為焦點(diǎn)、語(yǔ)境為框架的語(yǔ)用現(xiàn)象,涉及到語(yǔ)言、文化、社會(huì)、心理、宗教等方面。結(jié)合紐馬克的隱喻翻譯觀本文在分析文本中隱喻的翻譯時(shí)也將以上因素加以考慮結(jié)合語(yǔ)境與映射轉(zhuǎn)換后的效果來(lái)評(píng)價(jià)譯文效度,并給出意見(jiàn)。本文發(fā)... 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Cognitive Translation and Limits of Translatability
    1.1 Cognitive Translation
    1.2 Cognitive Approach to Translation
    1.3 Limitations and Problems
    1.4 Translational Fidelity
Chapter Two A Brief Study on Metaphor
    2.1 Definitions of Metaphor
    2.2 Studies of Metaphor in the West
    2.3 Studies on Metaphor in China
    2.4 Translation of Metaphor
Chapter Three A Case Study:Limitations of Metaphors Translation in Fortress Besieged
    3.1 Introduction to Wei Cheng and Its English Version-Fortress Besieged
    3.2 Characteristics of Metaphors in Wei Cheng
    3.3 A Case-study of Limitations of Metaphors Translations in FortressBesieged from Translational Constituents Angle
        3.3.1 Metaphor Translation of People's Features
        3.3.2 Metaphor Translation of Speeches
        3.3.3 Metaphor Translation of Psychology
        3.3.4 Metaphor Translation of Objects
Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of Metaphor Translationin Fortress Besieged
    4.1 Translating the Short-circuited Conversational Implicature of BivalentTranslation Constituents of Metaphor
    4.2 Translating the Conventional Meaning of Bivalent TranslationConstituents of Metaphor
    4.3 Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituentsof Metaphor
Conclusion
Reference


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春.  現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[2]語(yǔ)言·認(rèn)知·隱喻[J]. 胡壯麟.  現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(04)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難.  中國(guó)翻譯. 1994(04)



本文編號(hào):3269664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3269664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e71a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com