從認知翻譯角度探析《圍城》中隱喻翻譯的局限性
發(fā)布時間:2021-07-07 12:50
本文試著對隱喻翻譯的特點及其局限性進行深入的探討,運用認知翻譯的手段翻譯文學文本中的隱喻時,很多時候會因多種因素產生翻譯不準確甚至誤譯的現(xiàn)象。本文以《圍城》的譯本為研究對象,對其隱喻的映射轉換和認知翻譯手法做分析。從譯元分析的角度對《圍城》英文譯本中隱喻翻譯的效度進行分析,并結合語境效應和推理努力,評價本譯本中隱喻翻譯的效果,目的是豐富和深化這一領域的探索。雖然我們標榜譯者的重要性,也是語言學翻譯的重點之一,但是我們也應該認識到根據(jù)譯者一人一時的體驗,或者說認知的體驗,翻譯出來的作品,并非是真正表現(xiàn)譯者情感的作品。喬治·拉克夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),改變了對隱喻的傳統(tǒng)觀點。他們認為隱喻是一種認知手段也是一種思維方式。隱喻的翻譯也和認知語言學理論結合在一起,也是一種以詞為焦點、語境為框架的語用現(xiàn)象,涉及到語言、文化、社會、心理、宗教等方面。結合紐馬克的隱喻翻譯觀本文在分析文本中隱喻的翻譯時也將以上因素加以考慮結合語境與映射轉換后的效果來評價譯文效度,并給出意見。本文發(fā)...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Cognitive Translation and Limits of Translatability
1.1 Cognitive Translation
1.2 Cognitive Approach to Translation
1.3 Limitations and Problems
1.4 Translational Fidelity
Chapter Two A Brief Study on Metaphor
2.1 Definitions of Metaphor
2.2 Studies of Metaphor in the West
2.3 Studies on Metaphor in China
2.4 Translation of Metaphor
Chapter Three A Case Study:Limitations of Metaphors Translation in Fortress Besieged
3.1 Introduction to Wei Cheng and Its English Version-Fortress Besieged
3.2 Characteristics of Metaphors in Wei Cheng
3.3 A Case-study of Limitations of Metaphors Translations in FortressBesieged from Translational Constituents Angle
3.3.1 Metaphor Translation of People's Features
3.3.2 Metaphor Translation of Speeches
3.3.3 Metaphor Translation of Psychology
3.3.4 Metaphor Translation of Objects
Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of Metaphor Translationin Fortress Besieged
4.1 Translating the Short-circuited Conversational Implicature of BivalentTranslation Constituents of Metaphor
4.2 Translating the Conventional Meaning of Bivalent TranslationConstituents of Metaphor
4.3 Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituentsof Metaphor
Conclusion
Reference
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[2]語言·認知·隱喻[J]. 胡壯麟. 現(xiàn)代外語. 1997(04)
[3]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3269664
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Cognitive Translation and Limits of Translatability
1.1 Cognitive Translation
1.2 Cognitive Approach to Translation
1.3 Limitations and Problems
1.4 Translational Fidelity
Chapter Two A Brief Study on Metaphor
2.1 Definitions of Metaphor
2.2 Studies of Metaphor in the West
2.3 Studies on Metaphor in China
2.4 Translation of Metaphor
Chapter Three A Case Study:Limitations of Metaphors Translation in Fortress Besieged
3.1 Introduction to Wei Cheng and Its English Version-Fortress Besieged
3.2 Characteristics of Metaphors in Wei Cheng
3.3 A Case-study of Limitations of Metaphors Translations in FortressBesieged from Translational Constituents Angle
3.3.1 Metaphor Translation of People's Features
3.3.2 Metaphor Translation of Speeches
3.3.3 Metaphor Translation of Psychology
3.3.4 Metaphor Translation of Objects
Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of Metaphor Translationin Fortress Besieged
4.1 Translating the Short-circuited Conversational Implicature of BivalentTranslation Constituents of Metaphor
4.2 Translating the Conventional Meaning of Bivalent TranslationConstituents of Metaphor
4.3 Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituentsof Metaphor
Conclusion
Reference
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[2]語言·認知·隱喻[J]. 胡壯麟. 現(xiàn)代外語. 1997(04)
[3]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3269664
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3269664.html
教材專著