《角度》雜志(2014年9月刊)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《角度》雜志(2014年9月刊)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)下許多外國(guó)制藥公司將業(yè)務(wù)開(kāi)展到了中國(guó)。為了彰顯自己的優(yōu)勢(shì),這些公司會(huì)出版一些雜志。這類(lèi)雜志的翻譯不僅能將新的技術(shù)和方法引進(jìn)中國(guó),還能擴(kuò)大中外醫(yī)學(xué)行業(yè)的交流和合作。本次翻譯報(bào)告基于醫(yī)學(xué)雜志——《角度》的英漢翻譯,其內(nèi)容是對(duì)一些制藥公司的簡(jiǎn)介及優(yōu)秀員工的采訪(fǎng)。引言、主體和結(jié)論是本篇報(bào)告的三大部分。引言部分主要講述了本實(shí)踐報(bào)告的背景及其重要性。主體部分包括任務(wù)描述、翻譯過(guò)程和案例分析三部分。任務(wù)描述是對(duì)原文本進(jìn)行分析,并描述了委托方要求。翻譯過(guò)程由譯前準(zhǔn)備、譯中和譯后組成。譯前準(zhǔn)備包括查找背景信息,選擇翻譯工具和資源,確定翻譯理論和策略,制定翻譯計(jì)劃和術(shù)語(yǔ)表;譯中部分包括質(zhì)量控制和實(shí)際的翻譯過(guò)程;譯后部分包括審校和客戶(hù)的反饋。第三部分案例分析呈現(xiàn)了部分典型翻譯難點(diǎn)及其解決方法。結(jié)論部分包括對(duì)該實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)、不足及對(duì)未來(lái)相關(guān)實(shí)踐的建議。該文本中使用一些描述性和非專(zhuān)業(yè)化詞語(yǔ),語(yǔ)句較長(zhǎng),而漢語(yǔ)多短句,因此,在翻譯過(guò)程中要明確英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異。筆者選用增譯、減譯和重復(fù)等翻譯方法解決上述翻譯難題。同時(shí)為使中國(guó)讀者最大程度了解該雜志的內(nèi)容,選用歸化為主要的翻譯策略。上述翻譯方法和策略的選擇基于目的論的原則,該理論認(rèn)為翻譯是在特定語(yǔ)境中發(fā)生的有動(dòng)機(jī)的行為,翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法的選擇。而像雜志類(lèi)應(yīng)用文本的目的是通過(guò)傳遞信息從而達(dá)到某些目的,因此選用目的論指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。該報(bào)告表明翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行離不開(kāi)譯前準(zhǔn)備、客戶(hù)要求、翻譯理論和策略以及譯稿的校對(duì):譯前準(zhǔn)備確保了譯文的質(zhì)量和翻譯進(jìn)程,翻譯理論和策略能為解決翻譯難題提供指導(dǎo),而校對(duì)能更改一些翻譯錯(cuò)誤。希望本篇報(bào)告能為翻譯此類(lèi)雜志的譯者提供參考。
【關(guān)鍵詞】:《角度》 目的論 歸化翻譯策略 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10-11
- 1.1 Background10
- 1.2 Significance of the Report10
- 1.3 Outline of the Report10-11
- 2. Task Description11-14
- 2.1 Source Text Analysis11-12
- 2.1.1 Extratextual Factors11-12
- 2.1.2 Intertextual Factors12
- 2.2 Requirements from the Entrusting Party12-14
- 3. Translation Process14-23
- 3.1 Before Translation14-18
- 3.1.1 Background Information14
- 3.1.2 Translation Tools and Resources14-15
- 3.1.3 Guided Translation Theories15-17
- 3.1.3.1 Functional Translation Theory15-16
- 3.1.3.2 Skopos Theory16-17
- 3.1.3.3 Skopos Theory in the Pharmaceutical Magazine Translation17
- 3.1.4 Guided Translation Strategies17-18
- 3.1.4.1 Domestication17
- 3.1.4.2 Foreignization17-18
- 3.1.5 Translation Plan18
- 3.1.6 Glossary18
- 3.2 During Translation18-21
- 3.2.1 Quality Control18-19
- 3.2.2 Process Description19-21
- 3.2.2.1 Comprehension19
- 3.2.2.2 Reproduction19
- 3.2.2.3 Translation Problems19-21
- 3.3 After Translation21-23
- 3.3.1 Proof Reading21
- 3.3.2 Feedback from the Client21-23
- 4. Case Analysis23-29
- 4.1 Translation Strategy23
- 4.2 Translation Methods23-29
- 4.2.1 Amplification24-25
- 4.2.2 Inversion25-26
- 4.2.3 Omission26-27
- 4.2.4 Repetition27-29
- 5. Conclusion29-31
- References31-32
- Appendices32-86
- Appendix 1: Glossary32-33
- Appendix 2: Source Text33-62
- Appendix 3: Target Text62-85
- Appendix 4: Proper Names85-86
- Acknowledgements86
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《角度》雜志(2014年9月刊)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):325770
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/325770.html