《舌尖上的中國2》字幕英譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-25 04:12
本文關鍵詞:《舌尖上的中國2》字幕英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國際化進程的不斷加快,世界各國之間聯(lián)系也日益加強,影視作品也逐漸成為了文化傳播的越來越重要方式和手段。影視作品的字幕翻譯研究也日益受到翻譯研究者們的青睞,越來越多的研究者們把目光投向這一領域。本篇論文是一篇漢語字幕英譯的實踐類報告,翻譯的紀錄片就是《舌尖上的中國》第二季的部分解說詞。筆者選取的是2014年4月18日21點在中共中央電視臺CCTV-1綜合頻道以及22點在CCTV-9紀錄頻道開播的一部七集電視紀錄片《舌尖上的中國》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家!返那鞍氩糠值臐h語字幕為翻譯對象。本次翻譯的文本類型是字幕文本,在收集了大量的紀錄片的文體特征、字幕翻譯的特點和字幕翻譯分類等相關信息之后,又對這些信息加以分類和整理。對于紀錄片解說詞特有的語言風格,翻譯時需要采用相應的翻譯方法來表達出原文語境下語句的真實含義,以保證翻譯出來的譯文符合原文意圖。由于字幕翻譯具有時間限制和空間限制特性的特點,需要譯者在翻譯中選取易于理解的詞語,讓觀眾能夠在短時間內(nèi)獲得最直觀的信息,以便更好地理解解說詞的含義。對于整個文本的翻譯過程,筆者首先進行單獨翻譯。在進行自我校正之后,交給同一小組里的同學查缺補漏,最后交給指導老師做最后審查。筆者通過同學和老師的修改建議,對整篇翻譯稿進行最后的審校,以保證整篇文章的翻譯質(zhì)量。針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題,利用網(wǎng)絡資源和字典等輔助工具進行解決。這些問題主要有烹飪方法、少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯和抒情語句的翻譯。有些烹飪食材和烹飪方法在日常生活中并不常見,在英語里也沒有與之相對應的固定詞匯,這就需要在翻譯的過程中使用一些翻譯方法,如直譯法和音譯注釋法等。有些詞語僅僅依靠單純的音譯外國觀眾還是無法理解其真正含義,這就需要在音譯之后再對其進行注釋,進一步解釋說明。針對解說詞中出現(xiàn)的少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯,主要采用意譯注釋法,這樣能夠更準確的傳達出其真正含義。對于紀錄片解說詞中一些特殊的抒情語句,筆者用到了省譯法,這樣更符合字幕翻譯的特點。
【關鍵詞】:字幕翻譯 翻譯策略 實踐報告
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 一、引言9-10
- 二、翻譯任務介紹10-12
- (一)選題背景10
- (二)研究意義10-12
- 三、翻譯過程12-17
- (一)譯前準備12-14
- 3.1.1 字幕翻譯的概述12
- 3.1.2 字幕翻譯的特點12-13
- 3.1.3 字幕翻譯的分類13-14
- (二)文體特征14-15
- (三)翻譯過程15-16
- (四)譯后審校16-17
- 四、案例分析17-29
- (一)翻譯過程中遇到的問題17-18
- 4.1.1 烹飪方法的翻譯17
- 4.1.2 區(qū)域特色詞匯的翻譯17
- 4.1.3 抒情語句的翻譯17-18
- (二)解決方法18-29
- 4.2.1 直譯法18-21
- 4.2.2 音譯注釋法21-24
- 4.2.3 意譯注釋法24-25
- 4.2.4 省譯法25-29
- 五、翻譯實踐總結(jié)29-31
- (一)翻譯實踐的收獲與經(jīng)驗29-30
- (二)翻譯實踐中存在的問題與不足30-31
- 參考文獻31-33
- 致謝33-34
- 附錄34-76
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 聶鑫;;淺談中西習語直譯法與意譯法的選取[J];校園英語;2012年11期
2 金曉紅;孫雪娥;;商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J];商洛學院學報;2011年05期
3 岳英杰;;中國紀錄片發(fā)展歷程探析[J];青年記者;2010年26期
4 王俊新;;電視專題片解說詞的創(chuàng)作體會[J];大眾文藝;2010年04期
5 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
6 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
本文關鍵詞:《舌尖上的中國2》字幕英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:325597
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/325597.html
教材專著