天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

青島漁博會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 12:51
  經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,國(guó)家之間互通有無的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越發(fā)頻繁,涉及和延展的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域越發(fā)廣闊,其中,作為資源型產(chǎn)業(yè)重要組成部分的漁業(yè),已日益成為國(guó)際間經(jīng)濟(jì)交往的重要領(lǐng)域。青島漁業(yè)博覽會(huì)作為亞洲規(guī)模最大和最具影響力的水產(chǎn)專業(yè)展覽會(huì),直接體現(xiàn)了中國(guó)作為全球第一大水產(chǎn)品貿(mào)易國(guó)和最為活躍水產(chǎn)品市場(chǎng)的重要地位。經(jīng)過推薦和選拔,譯者于2018年11月全程參與了本屆漁博會(huì)的陪同口譯任務(wù)。本文是基于譯者2018年青島漁博會(huì)陪同口譯經(jīng)歷的口譯實(shí)踐報(bào)告。在漁博會(huì)期間,筆者的主要任務(wù)是為加拿大代表團(tuán)提供陪同口譯服務(wù),幫助其與參會(huì)人員交流和溝通。本文主要選取歡迎酒會(huì)、研討會(huì)和客戶交流三個(gè)環(huán)節(jié)作為案例分析對(duì)象,針對(duì)不同環(huán)節(jié)的口譯任務(wù)所出現(xiàn)的困難和挑戰(zhàn),通過比較和對(duì)照,本文探索和總結(jié)了釋意理論指導(dǎo)下所采取的有效口譯策略。本次實(shí)踐的特點(diǎn)是人員背景繁復(fù)廣雜,口譯任務(wù)具有多樣性,使用語言兼具口語化和書面性特點(diǎn)。而作者主要面臨挑戰(zhàn)可分為以下三類:(1)在歡迎酒會(huì)和客戶交流過程中,文化背景存在差異,如何幫助受眾快速理解對(duì)方意圖;(2)商務(wù)談判失和,如何化戾氣為祥和;(3)在研討會(huì)過程中,專業(yè)知識(shí)欠缺,如何巧妙在時(shí)間緊迫下準(zhǔn)確及時(shí)... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background Information
    1.2 Introduction to Task and Client
    1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Preparation
    2.2 Interpreting Process
    2.3 Feedback
    2.4 Self Reflection
Chapter Three Challenges in Escort Interpreting
    3.1 Insufficiency of Specific Expertise in Fishery
    3.2 Chinese and Western Intercultural Conflicts
    3.3 Deadlock in Business Negotation
Chapter Four Case Study under Guidance of the Interpretive Theory
    4.1 Interpretive Theory and Its Application
        4.1.1 Triangular Model in the Interpretive Theory
        4.1.2 Application of Triangular Model
    4.2 Interpreting Strategies
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Ellipsis
        4.2.3 Contextual Amplification
Conclusion
REFENRENCES
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論釋意派譯論的跨學(xué)科特質(zhì)[J]. 王菲菲.  外語教學(xué). 2018(02)
[2]認(rèn)知記憶訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J]. 張威.  外語與外語教學(xué). 2014(06)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[4]口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J]. 張麗云.  外語電化教學(xué). 2011(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[6]口譯釋意學(xué)派在中國(guó)的譯介與進(jìn)展[J]. 郭怡軍.  昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[7]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2006(04)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[9]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合.  中國(guó)翻譯. 2001(05)
[10]釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]釋意理論下政府記者招待會(huì)口譯策略研究[D]. 祝怡.北京外國(guó)語大學(xué) 2018
[2]中英交替?zhèn)髯g中的文化負(fù)載詞及其應(yīng)對(duì)策略[D]. 楊云起.外交學(xué)院 2018



本文編號(hào):3251376

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3251376.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶114d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com