生態(tài)翻譯視角下《石油工程專業(yè)英語》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-08 17:12
隨著石油能源科技及石油工業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量的石油工程文獻資料相應而生,石油工程作為專業(yè)性很強的領域,其文獻翻譯不僅要考慮語言與文化層面的準確,還要考慮信息傳遞的有效性和目標語受眾的可接受性。從生態(tài)翻譯理論視角,對石油能源科技文獻進行語言維、文化維、交際維等多維度研究,有利于拓展石油工程類文本翻譯研究的理論深度,對做好該類文本的翻譯有重要意義。本研究在分析原文文本特點的基礎上,將生態(tài)翻譯學相關理論與知識應用于石油工程類文本的翻譯實踐,分別從詞匯、句法和語篇層面對在翻譯實踐過程中遇到的問題提出解決方案,并進行總結和分析,形成翻譯實踐報告,以為同類文本的翻譯提供借鑒。主要發(fā)現(xiàn)如下:以生態(tài)翻譯理論為指導,石油工程文本的翻譯應遵循語言維、文化維、交際維等多維角度,從而更有效地為目標語受眾提供信息,具體而言:詞匯層面,在翻譯專業(yè)技術詞匯、首字母縮略詞以及隱喻詞時,可從文化維的角度,把石油工程特色的內容表達出來,采用直譯法、意譯法等;句法層面,在翻譯名詞性短語、被動句、長句時,可從語言維的角度上進行適應性轉換,采用無主句翻譯、拆譯法等,篇章層面,針對邏輯性比較強的內容,要從交際維的角度出發(fā),注意譯文...
【文章來源】:西安石油大學陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology at Home
2.1.2 Studies on Eco-translatology Abroad
2.2 Studies on Petroleum Engineering Translation
2.2.1 Petroleum Engineering Translation at Home
2.2.2 Petroleum Engineering Translation Abroad
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDY OF SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to Eco-translatology Studies
4.2.2 Strategies for Petroleum Engineering Translation from the perspective of Eco-translatology
CHAPTER Ⅴ CASE ANALYSIS
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Technical words
5.1.2 Translation of Acronym
5.1.3 Translation of Metaphorical words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of Passive Sentences
5.2.2 Translation of Noun Phrases
5.2.3 Translation of Long Sentences
5.3 Discourse Level
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]石油鉆井英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象及翻譯[J]. 郭青,武義民. 北京石油管理干部學院學報. 2018(05)
[2]石油測井英語漢譯的翻譯技巧[J]. 黃雨萌. 科技資訊. 2018(15)
[3]石油科技英語翻譯中存在的問題及對策[J]. 夏傳麗. 海外英語. 2017(14)
[4]生態(tài)翻譯學研究:歷史、現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 熊莉. 海外英語. 2017(14)
[5]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[6]石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J]. 韓淑芹. 中國石油大學學報(社會科學版). 2016(03)
[7]生態(tài)翻譯視角下的石油科技翻譯[J]. 張利爽,趙秀鳳. 海外英語. 2015(13)
[8]生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[9]石油英語的特點與翻譯策略研究[J]. 孫瑩. 海外英語. 2014(01)
[10]生態(tài)翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學說視角下的《營銷4.0》翻譯實踐報告[D]. 華澤勛.首都經(jīng)濟貿易大學 2018
[2]生態(tài)翻譯學視域下南寧景區(qū)公示語英譯研究[D]. 丁萌飛.廣西師范學院 2018
[3]《實用油藏工程基礎:評價,經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(第八章至第十一章)翻譯報告[D]. 康迪.西南石油大學 2017
[4]《實用油藏工程基礎:評價,經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(三至七章)翻譯實踐報告[D]. 陳穎.西南石油大學 2017
[5]《實用油藏工程基礎:評價、經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(第一章至第二章)翻譯實踐報告[D]. 郭濤.西南石油大學 2017
[6]《石油工程手冊—可持續(xù)開采》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 陳靜靜.中國石油大學(華東) 2016
本文編號:3218847
【文章來源】:西安石油大學陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology at Home
2.1.2 Studies on Eco-translatology Abroad
2.2 Studies on Petroleum Engineering Translation
2.2.1 Petroleum Engineering Translation at Home
2.2.2 Petroleum Engineering Translation Abroad
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDY OF SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to Eco-translatology Studies
4.2.2 Strategies for Petroleum Engineering Translation from the perspective of Eco-translatology
CHAPTER Ⅴ CASE ANALYSIS
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Technical words
5.1.2 Translation of Acronym
5.1.3 Translation of Metaphorical words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of Passive Sentences
5.2.2 Translation of Noun Phrases
5.2.3 Translation of Long Sentences
5.3 Discourse Level
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]石油鉆井英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象及翻譯[J]. 郭青,武義民. 北京石油管理干部學院學報. 2018(05)
[2]石油測井英語漢譯的翻譯技巧[J]. 黃雨萌. 科技資訊. 2018(15)
[3]石油科技英語翻譯中存在的問題及對策[J]. 夏傳麗. 海外英語. 2017(14)
[4]生態(tài)翻譯學研究:歷史、現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 熊莉. 海外英語. 2017(14)
[5]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[6]石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J]. 韓淑芹. 中國石油大學學報(社會科學版). 2016(03)
[7]生態(tài)翻譯視角下的石油科技翻譯[J]. 張利爽,趙秀鳳. 海外英語. 2015(13)
[8]生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[9]石油英語的特點與翻譯策略研究[J]. 孫瑩. 海外英語. 2014(01)
[10]生態(tài)翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學說視角下的《營銷4.0》翻譯實踐報告[D]. 華澤勛.首都經(jīng)濟貿易大學 2018
[2]生態(tài)翻譯學視域下南寧景區(qū)公示語英譯研究[D]. 丁萌飛.廣西師范學院 2018
[3]《實用油藏工程基礎:評價,經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(第八章至第十一章)翻譯報告[D]. 康迪.西南石油大學 2017
[4]《實用油藏工程基礎:評價,經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(三至七章)翻譯實踐報告[D]. 陳穎.西南石油大學 2017
[5]《實用油藏工程基礎:評價、經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(第一章至第二章)翻譯實踐報告[D]. 郭濤.西南石油大學 2017
[6]《石油工程手冊—可持續(xù)開采》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 陳靜靜.中國石油大學(華東) 2016
本文編號:3218847
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3218847.html