《日本教育小史》第八章日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 03:41
歷史文獻(xiàn)作為過(guò)去與現(xiàn)在的媒介,在認(rèn)識(shí)歷史上有重要的作用。不僅如此,歷史文獻(xiàn)對(duì)史學(xué)研究者也有重要的作用,能夠了解歷史事件和歷史人物。所以,翻譯歷史文獻(xiàn)的時(shí)候,必須符合史實(shí),再現(xiàn)原文內(nèi)容。本次實(shí)踐的文本《日本教育小史》下載于日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館,由日本教育史學(xué)者海后宗臣所著,于1940年被日本放送協(xié)會(huì)出版。海后宗臣(1901——1987)出生于茨城縣,日本教育學(xué)者,東京大學(xué)名譽(yù)教授!度毡窘逃∈贰啡珪舶苏。第一章對(duì)研究日本教育史的書籍進(jìn)行了介紹,第二章到第五章依次介紹了公家教育、武家教育、町家教育以及國(guó)民教育的構(gòu)成,第六章到第八章分別介紹了教育學(xué)說(shuō)的發(fā)展、國(guó)民教化思想的開展、教育制度改革史。本次翻譯實(shí)踐把圖里翻譯規(guī)范理論作為理論基礎(chǔ),結(jié)合各種翻譯方法,對(duì)《日本教育小史》的第八章“日本教育制度改革史”進(jìn)行了翻譯。論文分為五大部分,序論、翻譯內(nèi)容與先行研究、翻譯理論、案例分析、總結(jié)。序論部分概括了翻譯資料的主要內(nèi)容。翻譯內(nèi)容與先行研究部分對(duì)翻譯內(nèi)容的特征和選定、實(shí)踐的流程、歷史文獻(xiàn)翻譯的先行研究以及圖里翻譯規(guī)范理論的先行研究進(jìn)行了說(shuō)明。翻譯理論部分介紹了理論的由來(lái),理論與歷史文獻(xiàn)的結(jié)合。案例...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳実踐の內(nèi)容と先行研究
1.1 テキストの特徴とその選定
1.2 翻訳実踐の流れ
1.3 先行研究
二、翻訳理論について
2.1 「Gideon Toury翻訳規(guī)範(fàn)理論」
2.2 初始規(guī)範(fàn)と歴史文獻(xiàn)
三、実例分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳対策
3.1.1 固有名詞の翻訳対策
3.1.2 語(yǔ)義を転換する語(yǔ)彙の翻訳対策
3.1.3 歴史的な背景がある語(yǔ)彙の翻訳対策
3.2 文の翻訳対策
3.2.1 文の直訳
3.2.2 文の再構(gòu)成
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1
付録2
本文編號(hào):3203483
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳実踐の內(nèi)容と先行研究
1.1 テキストの特徴とその選定
1.2 翻訳実踐の流れ
1.3 先行研究
二、翻訳理論について
2.1 「Gideon Toury翻訳規(guī)範(fàn)理論」
2.2 初始規(guī)範(fàn)と歴史文獻(xiàn)
三、実例分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳対策
3.1.1 固有名詞の翻訳対策
3.1.2 語(yǔ)義を転換する語(yǔ)彙の翻訳対策
3.1.3 歴史的な背景がある語(yǔ)彙の翻訳対策
3.2 文の翻訳対策
3.2.1 文の直訳
3.2.2 文の再構(gòu)成
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1
付録2
本文編號(hào):3203483
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3203483.html
最近更新
教材專著