翻譯目的論視角下的藏族格言詩英譯
本文關(guān)鍵詞:翻譯目的論視角下的藏族格言詩英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:藏族格言詩是中國少數(shù)民族——藏族人民的一種特有的文學(xué)形式,格言詩兼有詩歌和格言的雙重元素和特點。形式上,格言詩是四行一段的民歌體,前兩句比喻,后兩句指實;內(nèi)容上通過自然現(xiàn)象,民間宗教故事,格言警句來闡釋宗教思想,道德規(guī)范和生活準則等。藏族格言詩從最初萌芽到發(fā)展成為一種成熟的文學(xué)形式歷經(jīng)了很長的歷史時期,可以追溯到唐朝松贊干布時期。這種文學(xué)形式涉及了西藏的社會哲學(xué),道德標準,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教意識,歷史背景,文化傳統(tǒng)等各個方面,是西藏社會的縮影,也是藏族文化和中華文化的瑰寶之一。藏族格言詩蘊含著巨大的文化價值,文學(xué)價值和生活智慧。被人們所熟知的格言詩都是在12世紀到16世紀由杰出的藏傳佛教的領(lǐng)袖和著名學(xué)者創(chuàng)作完成的,他們分別是西藏第一班智達——薩班·貢嘎堅贊(1182-1251),佛界明哲班欽·索南扎巴(1478或1481-1556或1554),孔唐·丹白準美(1762-1823)等。他們所著的《薩迦格言》,《格丹格言》和《水樹格言》是藏族格言詩的杰出代表作。英譯少數(shù)民族的經(jīng)典著作是傳播中華文學(xué)和文化的非常重要的一個途徑。目前國內(nèi)外對藏族格言詩的英譯不是很多,現(xiàn)存的流行的英譯本只有四個版本,而且有的只是對一部格言詩的英譯,包括出版于19世紀50年代的匈牙利人亞歷山大·喬瑪·科羅西的譯本,出版于20世紀70年代的藏族人塔爾庫的譯本,美國人達文波特出版于2000年的譯本和中國學(xué)者李正栓教授出版于2013年的譯本。本論文旨在應(yīng)用德國功能主義翻譯目的論來分析研究翻譯藏族格言詩目的不同,譯者會采用不同的翻譯策略和技巧,這也正是這些不同譯本同時存在的原因。論文分三部分對以上學(xué)術(shù)問題進行論述:第一部分主要闡述不同的譯者翻譯藏族格言詩的目的,在文化交流,文學(xué)交流,語言提升和意識形態(tài)四方面進行論述;第二部分根據(jù)功能主義翻譯目的論對各譯本影響決定翻譯目的的因素進行闡釋,包括預(yù)期翻譯目的,預(yù)期讀者和翻譯者本人三個方面。第三部分主要通過引用譯本中大量豐富的格言詩例子進行對比分析不同翻譯目的下,譯者所采用的翻譯策略和技巧也不同,涉及到的翻譯策略有“歸化”、“異化”、“直譯”、“意譯”,翻譯技巧“泛化”和“變通”等等。
【關(guān)鍵詞】:藏族格言詩 中華文化 翻譯目的論 譯本
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- Abstract in Chinese6-8
- Introduction8-15
- Chapter One Purposes of Translation15-27
- A. Inter-culture communication15-19
- B. Literature exchange19-21
- C. Language promotion21-24
- D. Ideology concerns24-27
- Chapter Two Factors Leading to Purposes of Translation27-35
- A. Intended functions of translation27-30
- B. Expected readers30-31
- C. Translators31-35
- Chapter Three Strategies and Skills of Translation35-52
- A. Domesticating translation and foreignizing translation36-40
- B. Literal translation and free translation40-44
- C. Generalization and variation44-52
- Conclusion52-55
- Notes55-59
- Bibliography59-63
- Acknowledgement63-64
- 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果清單64
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王介山;介紹幾首印度古代格言詩[J];名作欣賞;1985年05期
2 李鐘霖;藏族格言詩面面觀——格言詩中的幸福觀[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;1989年02期
3 李鐘霖;藏族格言詩中的倫理觀[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年05期
4 李鐘霖;藏族格言詩面面觀——格言詩中的治學(xué)觀[J];青海民族研究;1991年02期
5 李鐘霖;藏族格言詩面面觀——格言詩中的審美觀[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;1991年02期
6 李鐘霖;藏族格言詩中的智愚觀[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1991年02期
7 李鐘霖;藏族格言詩的哲理性藝術(shù)魅力[J];青海民族研究;1992年01期
8 李鐘霖;藏族格言詩文化審視[J];青海民族研究;1993年03期
9 李鐘霖;論藏族格言詩中的辯證法思想[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;1993年01期
10 蔣金鏞;;社交格言詩一束[J];公關(guān)世界;1995年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 強朝輝;南郭家莊村人的幸福格言[N];衡水日報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王翠玉;藏族格言詩在小學(xué)道德教育中運用的問題研究[D];西北師范大學(xué);2014年
2 寧小娟;翻譯目的論視角下的藏族格言詩英譯[D];河北師范大學(xué);2015年
3 蔡曉菁;藏族格言詩哲理新探[D];中央民族大學(xué);2009年
4 尼旦;淺談藏族格言詩產(chǎn)生發(fā)展及其特點[D];西藏大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:翻譯目的論視角下的藏族格言詩英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:319724
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/319724.html