《最后一個(gè)人》(節(jié)選)漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 14:22
科幻小說屬于通俗文學(xué),因此文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則也是科幻小說翻譯必須遵循的原則,科幻小說的翻譯應(yīng)該要提到藝術(shù)創(chuàng)作的高度。綜觀國外科幻小說經(jīng)典之作的中文譯本,其中許多譯入語的表達(dá)方式不符合讀者的閱讀習(xí)慣,這是譯者忽視目標(biāo)讀者重要性的具體表現(xiàn)。有鑒于此,筆者選擇了強(qiáng)調(diào)讀者中心地位的接受美學(xué)理論,作為本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論!蹲詈笠粋(gè)人》是英國作家瑪麗·雪萊的一部末日題材的科幻小說。筆者選取了這部作品中的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐文本,以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從讀者的角度出發(fā),研究科幻小說漢譯再創(chuàng)造的具體方法。通過分析原文筆者發(fā)現(xiàn):翻譯實(shí)踐內(nèi)容中多處用典、代詞使用頻繁、許多句子長而復(fù)雜,但由于英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,以及中西方文化背景的差異,這些語言現(xiàn)象在一定程度上對于目標(biāo)讀者來說就是一種文本的空白和未定性,如果不妥善處理,很有可能會(huì)給讀者帶來閱讀上的困難。因此,通過具體案例分析和翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為以下翻譯方法可以有效地解決上述問題:一是選擇性地填補(bǔ)圖景片斷的空白、不同文化造成的語義空白、句子成分的空白和語言藝術(shù)效果的空白,二是對原文本的抽象性描寫、模糊意義、潛在內(nèi)涵和代詞適當(dāng)?shù)鼐唧w化,可以縮短文本...
【文章來源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
2 Task Description
2.1 Source Text
2.1.1 Introduction to Mary Shelley
2.1.2 Introduction to The Last Man
2.1.3 Textual Features of the Excerpts
2.2 Target Reader
3 Literature Review
3.1 A Review of The Last Man
3.2 A Review of Domestic Science Fiction Translation Studies
3.3 Reception Aesthetics
4 Case Study from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Blank:Filling in the Blanks Selectively
4.1.1 Gaps Closing Translation
4.1.2 Vacancy Supplying Translation
4.2 Indeterminacy:Pinpointing the Indeterminacy Appropriately
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]瑪麗·雪萊的《最后一個(gè)人》:死亡主題與無神論思想[J]. 虞春燕. 英美文學(xué)研究論叢. 2015(02)
[2]中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國翻譯. 2015(06)
[3]解析《最后一個(gè)人》中的反烏托邦思想[J]. 張姍姍. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[4]接受理論視域下科幻小說翻譯研究[J]. 曾婷. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(09)
[5]文本意義空白的解讀及翻譯[J]. 趙佼. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(08)
[6]當(dāng)下中國科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J]. 韓松. 南方文壇. 2010(06)
[7]從接受美學(xué)看讀者因素對翻譯的影響[J]. 鄧艷. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[8]創(chuàng)造性叛逆在翻譯科幻小說中“科學(xué)”部分的應(yīng)用——以《我,機(jī)器人》為例[J]. 黃婷婷. 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2009(20)
[9]接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J]. 陳逢丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(02)
[10]文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 劉立. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
博士論文
[1]幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D]. 姜倩.復(fù)旦大學(xué) 2006
碩士論文
[1]翻譯倫理學(xué)視角下的中國科幻小說英譯研究[D]. 常婷婷.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2018
[2]功能對等理論在科幻小說翻譯中的體現(xiàn)[D]. 盛濤.山東師范大學(xué) 2016
[3]瑪麗·雪萊小說《最后一人》的文類研究[D]. 王上.東北師范大學(xué) 2015
[4]從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯[D]. 陳子越.華中師范大學(xué) 2015
[5]從改寫理論看科幻小說翻譯[D]. 曾逸群.湘潭大學(xué) 2013
[6]從目的論視角看科幻小說翻譯[D]. 趙建慧.山西大學(xué) 2010
[7]超越邊界:瑪麗·雪萊小說主要女性形象分析[D]. 王雋.湘潭大學(xué) 2007
本文編號:3181560
【文章來源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
2 Task Description
2.1 Source Text
2.1.1 Introduction to Mary Shelley
2.1.2 Introduction to The Last Man
2.1.3 Textual Features of the Excerpts
2.2 Target Reader
3 Literature Review
3.1 A Review of The Last Man
3.2 A Review of Domestic Science Fiction Translation Studies
3.3 Reception Aesthetics
4 Case Study from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Blank:Filling in the Blanks Selectively
4.1.1 Gaps Closing Translation
4.1.2 Vacancy Supplying Translation
4.2 Indeterminacy:Pinpointing the Indeterminacy Appropriately
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]瑪麗·雪萊的《最后一個(gè)人》:死亡主題與無神論思想[J]. 虞春燕. 英美文學(xué)研究論叢. 2015(02)
[2]中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國翻譯. 2015(06)
[3]解析《最后一個(gè)人》中的反烏托邦思想[J]. 張姍姍. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[4]接受理論視域下科幻小說翻譯研究[J]. 曾婷. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(09)
[5]文本意義空白的解讀及翻譯[J]. 趙佼. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(08)
[6]當(dāng)下中國科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J]. 韓松. 南方文壇. 2010(06)
[7]從接受美學(xué)看讀者因素對翻譯的影響[J]. 鄧艷. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[8]創(chuàng)造性叛逆在翻譯科幻小說中“科學(xué)”部分的應(yīng)用——以《我,機(jī)器人》為例[J]. 黃婷婷. 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2009(20)
[9]接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J]. 陳逢丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(02)
[10]文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 劉立. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
博士論文
[1]幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D]. 姜倩.復(fù)旦大學(xué) 2006
碩士論文
[1]翻譯倫理學(xué)視角下的中國科幻小說英譯研究[D]. 常婷婷.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2018
[2]功能對等理論在科幻小說翻譯中的體現(xiàn)[D]. 盛濤.山東師范大學(xué) 2016
[3]瑪麗·雪萊小說《最后一人》的文類研究[D]. 王上.東北師范大學(xué) 2015
[4]從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯[D]. 陳子越.華中師范大學(xué) 2015
[5]從改寫理論看科幻小說翻譯[D]. 曾逸群.湘潭大學(xué) 2013
[6]從目的論視角看科幻小說翻譯[D]. 趙建慧.山西大學(xué) 2010
[7]超越邊界:瑪麗·雪萊小說主要女性形象分析[D]. 王雋.湘潭大學(xué) 2007
本文編號:3181560
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3181560.html
最近更新
教材專著