天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蒙古帝國艦隊消失的起源》(第五章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-24 07:58
  本文是一篇英漢翻譯實踐報告。本報告原文選自《蒙古帝國艦隊消失的起源》中的第五章,該書尚無中文譯本。《蒙古帝國艦隊消失的起源》對1281年蒙古進(jìn)攻日本時的蒙古帝國艦隊進(jìn)行了詳細(xì)的研究分析。本書由美國航海考古學(xué)者蘭德爾·詹姆斯·佐佐木所著。本次翻譯實踐包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯文校對三個階段。本報告將重點(diǎn)分析翻譯實踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn)及其相應(yīng)的解決方案。其中翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯方面和語句方面。詞匯方面的難點(diǎn)包括專有名詞、詞性和一詞多義;語句層面的難點(diǎn)包括狀語從句、定語從句和被動句的翻譯。結(jié)合此次翻譯實踐,報告中對解決以上難點(diǎn)所運(yùn)用的翻譯策略及技巧進(jìn)行了詳細(xì)介紹和說明。在詞匯層面,采用了四種相應(yīng)的翻譯策略,其中包括直譯、詞性轉(zhuǎn)換、選擇合適詞義以及加注法,以此達(dá)到譯文較為嚴(yán)謹(jǐn)且利于讀者理解的目的。在語句層面,采用了拆分、重構(gòu)、增譯、順譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等方法,借助以上翻譯策略和技巧使譯文更加流暢,也在一定程度上增強(qiáng)了譯文的可讀性。最后,對本次翻譯實踐過程中的收獲和不足之處進(jìn)行總結(jié)。一方面,譯者的綜合能力在翻譯實踐過程中得到一定程度的考驗和提升;另一方面,在實踐過程中譯者也更加深刻的意識到理解和表... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of this Translation Practice
    1.2 Introduction to the Source Text and Author
    1.3 Significance of the Translation Practice
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 The Preparation of Translation
    2.2 The Process of Translating
    2.3 Proof-reading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Lexical Aspect
        3.1.1 Proper Noun
        3.1.2 Part of Speech
        3.1.3 Polysemy
    3.2 Syntactic Aspect
        3.2.1 Adverbial Clause
        3.2.2 Attributive Clause
        3.2.3 Passive Sentence
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
    4.1 Lexical Aspect
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Conversion of part of speech
        4.1.3 Selection and extension the proper word meaning
    4.2 Syntactic Aspect
        4.2.1 Methods in translating adverbial clauses
        4.2.2 Methods in translating attributive clauses
        4.2.3 Methods in translating passive sentences
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢被動句及其翻譯[J]. 景艷娥.  海外英語. 2011(10)
[2]科技英語的詞義引申及翻譯[J]. 張治英.  中國科技翻譯. 1999(04)
[3]英語定語從句的基本譯法[J]. 李映霞.  中國翻譯. 1990(03)

碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012



本文編號:3156989

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3156989.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7fc4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com