《游訪孔廟孔府孔林:東方的文化圣地》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-24 07:16
曲阜的孔廟、孔府、孔林作為儒家文化發(fā)祥的圣地,每年都吸引眾多外國游客前來參觀,因而對“三孔”旅游資料翻譯的需求也不斷增加。景觀翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國游客的旅游興致,而且會損害“三孔”的對外旅游形象。因此,筆者認(rèn)為對“三孔”景區(qū)的翻譯進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本此翻譯實(shí)踐的文本是選自楊朝明所著的《游訪孔廟孔府孔林:東方的文化圣地》。在目的論的指導(dǎo)下,筆者完成了該書第一章內(nèi)容的英譯。目的論認(rèn)為,翻譯時(shí)首先要考慮翻譯的目的,根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯方法。而翻譯“三孔”景區(qū)的目的是向外國游客提供重要的旅游信息,幫助他們了解“三孔”景區(qū)的文化,從而激發(fā)他們的旅游興致。弗米爾指出,譯文的接受者是決定翻譯目的的主要因素。因此,筆者在翻譯過程中以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,充分考慮外國游客的閱讀習(xí)慣和理解力,使譯文符合目的語的語言文化習(xí)慣。本報(bào)告以筆者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),主要從詞匯翻譯和句子翻譯兩個(gè)層面分析了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。具體來說,對于景點(diǎn)名稱,主要采用音譯加注和意譯的方法;對于四字短語,主要采用直譯和省譯的方法;對于年號、廟號及謚號,主要采用省譯和音譯加注的方法;對于無主語句,主要采用增加主語...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Selecting the Appropriate Theory to Guide the TranslationProject
2.3 Proofreading after Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofread by Others
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Skopos Theory
3.1.1 The Definition and Development of Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2 Feasibility of Skopos Theory in the Translation of Tourist Texts
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Names of Scenic Spots
4.1.2 Translation of Four-character Phrases
4.1.3 Translation of Reign Titles,Temple Names and PosthumousTitles of Ancient Emperors
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3156932
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Selecting the Appropriate Theory to Guide the TranslationProject
2.3 Proofreading after Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofread by Others
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Skopos Theory
3.1.1 The Definition and Development of Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2 Feasibility of Skopos Theory in the Translation of Tourist Texts
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Names of Scenic Spots
4.1.2 Translation of Four-character Phrases
4.1.3 Translation of Reign Titles,Temple Names and PosthumousTitles of Ancient Emperors
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3156932
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3156932.html
最近更新
教材專著