社科文本破折號的英漢翻譯策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻譯實踐為例
發(fā)布時間:2021-04-22 22:48
本文是一篇翻譯實踐報告,該報告基于筆者對《獼基雅弗利式的智慧——恒河猴與人類如何征服了世界》(Macachiavellian Intelligence:How Rhesus Macaques and Humans Have Conquered the World)一書中前三章的翻譯實踐撰寫而成!东J基雅弗利式的智慧》詳細(xì)描述了恒河猴群體中的等級制度以及馬基雅弗利式的權(quán)力斗爭,并創(chuàng)造性地將恒河猴群體與人類社會活動相聯(lián)系,認(rèn)為二者有一定的相似之處。該書屬于社科類文本,書中大量使用專業(yè)術(shù)語,同時吸收了進(jìn)化生物學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等多種學(xué)科知識,不過全書語言表達(dá)生動形象,讀來令人感覺趣味橫生。在翻譯實踐過程中,筆者遇到來自專業(yè)術(shù)語、句法理解等諸多方面的困難,其中破折號的翻譯問題最為典型,僅在該作品前三章(約11000詞)破折號就出現(xiàn)了35次。因此,筆者以篇章銜接理論為視角,結(jié)合自己的翻譯實踐,對英文社科文本漢譯實踐中破折號的翻譯策略進(jìn)行了一定研究。希望本篇翻譯實踐報告中所總結(jié)提煉的英文破折號的漢譯策略和方法會對同類型文本的漢譯實踐提供一定的借鑒。本實踐報告首先介紹了選題緣由、研究意義和研究內(nèi)容,接著闡述...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 破折號的銜接功能及其翻譯策略
3.1 銜接手段及其功能
3.2 英漢破折號的銜接功能對比
3.3 破折號的英漢翻譯策略
第四章 案例分析
4.1 破折號的銜接功能及其翻譯策略
4.1.1 詳述
4.1.2 延伸
4.1.3 增強
4.2 破折號的翻譯策略小結(jié)
第五章 結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢破折號銜接的不對等性及其在英漢翻譯中的差異對比——以愛倫·坡的短篇小說翻譯為例[J]. 董益. 東方翻譯. 2015(04)
[2]英譯漢中破折號的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(04)
[3]英漢標(biāo)點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[4]英漢互譯中標(biāo)點符號的靈活處理[J]. 陳雪玲. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2011(02)
[5]主要標(biāo)點符號在漢英翻譯中的研究[J]. 吳利波. 科技信息. 2011(14)
[6]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[7]論標(biāo)點符號的修辭作用——實證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[8]標(biāo)點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[9]淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號的處理[J]. 祝吉芳. 江蘇外語教學(xué)研究. 1999(02)
本文編號:3154606
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 破折號的銜接功能及其翻譯策略
3.1 銜接手段及其功能
3.2 英漢破折號的銜接功能對比
3.3 破折號的英漢翻譯策略
第四章 案例分析
4.1 破折號的銜接功能及其翻譯策略
4.1.1 詳述
4.1.2 延伸
4.1.3 增強
4.2 破折號的翻譯策略小結(jié)
第五章 結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢破折號銜接的不對等性及其在英漢翻譯中的差異對比——以愛倫·坡的短篇小說翻譯為例[J]. 董益. 東方翻譯. 2015(04)
[2]英譯漢中破折號的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(04)
[3]英漢標(biāo)點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[4]英漢互譯中標(biāo)點符號的靈活處理[J]. 陳雪玲. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2011(02)
[5]主要標(biāo)點符號在漢英翻譯中的研究[J]. 吳利波. 科技信息. 2011(14)
[6]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[7]論標(biāo)點符號的修辭作用——實證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[8]標(biāo)點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[9]淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號的處理[J]. 祝吉芳. 江蘇外語教學(xué)研究. 1999(02)
本文編號:3154606
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3154606.html
最近更新
教材專著