天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

晚清周作人文學(xué)翻譯語言的考察

發(fā)布時間:2021-04-15 21:45
  晚清是文學(xué)翻譯大發(fā)展的時代,也同樣是文學(xué)語言、文學(xué)體裁大轉(zhuǎn)變的時期。在該時段,對譯者來說,采用何種語言翻譯文學(xué)尤其成為一頗費思量的問題。語言的選擇反映了譯者的文學(xué)觀、語言觀,以及晚清的社會歷史背景。本論文關(guān)注晚清時期周作人的文學(xué)翻譯語言,從《俠女奴》、《玉蟲緣》、《紅星佚史》、《域外小說集》四個文本來考察不同時期周作人使用何種語言翻譯文學(xué),這種語言有何特征,使用該語言的背后有何社會文化原因。本論文分為三章:第一章討論南京時期周作人使用文言文翻譯《俠女奴》、《玉蟲緣》的原因。南京時期,周作人認可梁啟超以小說促進政治的觀點,按照該理路,周作人應(yīng)使用白話翻譯小說以求廣布。但是,章回小說所使用的白話文表現(xiàn)能力有限,無法描繪政治、學(xué)藝等話題,梁啟超在翻譯《十五小豪杰》后意識到白話翻譯之困難,后來轉(zhuǎn)用淺近文言著譯小說。周作人從梁啟超、魯迅白話翻譯的失敗中認識到了白話翻譯的不易。另一方面,周作人在翻譯《俠女奴》、《玉蟲緣》時將之文類分別比附為傳奇小說與偵探小說,傳奇小說以文言寫就,而周作人閱讀史中的偵探小說亦以文言寫就。因文類與文學(xué)語言聯(lián)系之緊密,周作人選用文言翻譯這兩部小說。第二章討論周作人對《圣... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
緒論
    一、研究對象
    二、研究綜述
    三、研究方法
    四、研究意義
    五、研究框架
第一章 白話抑或文言:南京時期周作人文學(xué)翻譯的語言選擇
    一、白話·小說·白話小說
    二、白話翻譯小說的文體特征與語言特征——以《十五小豪杰》為例
    三、白話/文言:表達能力與適用畛域
    四、直譯的先聲:《俠女奴》與《玉蟲緣》的翻譯方法
    五、文類制約與“妥帖的漢文”:《俠女奴》、《玉蟲緣》的文類與文言
第二章 未實現(xiàn)的翻譯心愿:《圣經(jīng)》與東京時期周作人的語言觀
    一、周作人漢文《圣經(jīng)》閱讀考
    二、譯述《圣經(jīng)》的嘗試:《女禍傳》
    三、“不夠古奧”的譯本?——委辦譯本的語言特征
    四、作為語言范本的佛經(jīng)
    五、古拙:周作人《圣經(jīng)》翻譯實踐的語言特征
第三章 古文的多種面向:東京時期周作人文學(xué)翻譯的語言特征
    一、“能移人情,文責(zé)已盡”:文學(xué)功能與語言選擇
    二、不是“古文”的古文:《紅星佚史》的文體暨語言特征
    三、“喜用本字古義”:《域外小說集》的語文特征
結(jié)論
參考文獻



本文編號:3140134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3140134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6975***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com