天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《劍橋?qū)W生英語語法》(6-7章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-24 00:05
  本報告以還未從英文譯為中文的《劍橋?qū)W生英語語法》的第六章和第七章為原文。書的作者羅德尼·赫德爾斯頓和杰弗里·K·普爾曼將此書的主要讀者定義為不精通語法和語言學(xué)的人士。選文以眾多生動實用的例子介紹了形容詞,副詞和介詞。本報告旨在記錄翻譯過程和總結(jié)翻譯實踐中采用的技巧,以期對今后同類翻譯有所幫助。這是基于語法書的非文學(xué)翻譯報告,翻譯前需要做大量的準(zhǔn)備工作。在翻譯過程中,詞和句兩個層面的翻譯難點被標(biāo)記出來,并通過以下技巧加以解決:省略法,如省略冠詞,省略連詞,省略代詞;增詞法,如增加必要的復(fù)數(shù)概念,增加原文省略的部分;用于術(shù)語翻譯的加注法;轉(zhuǎn)換法。在長句翻譯方面,運用了切分與結(jié)構(gòu)調(diào)整兩種技巧。報告中對相關(guān)案例進(jìn)行了列舉和分析。譯后還進(jìn)行了修改,避免錯譯漏譯。最后,本報告總結(jié)了語法翻譯的特點,明確了在語法翻譯中,機(jī)器在前期翻譯準(zhǔn)備及后期翻譯過程的具體作用,闡明了譯者在譯后編輯中負(fù)責(zé)的主要內(nèi)容。除此之外,還對本次翻譯的不足之處進(jìn)行了反思。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:143 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
    1.1 Background of the Report
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Introduction to the Book
    2.3 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
    3.1 Preparation of the Translation
    3.2 Difficulties of the Translation
    3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
    4.1 Translation at the Word Level
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Annotation
        4.1.4 Conversion
    4.2 Translation at the Sentence Level
        4.2.1 Restructuring
        4.2.2 Cutting
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Main Gains of Translation
    5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT



本文編號:3096659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3096659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶555c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com