《劍橋?qū)W生英語(yǔ)語(yǔ)法》(6-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 00:05
本報(bào)告以還未從英文譯為中文的《劍橋?qū)W生英語(yǔ)語(yǔ)法》的第六章和第七章為原文。書的作者羅德尼·赫德?tīng)査诡D和杰弗里·K·普爾曼將此書的主要讀者定義為不精通語(yǔ)法和語(yǔ)言學(xué)的人士。選文以眾多生動(dòng)實(shí)用的例子介紹了形容詞,副詞和介詞。本報(bào)告旨在記錄翻譯過(guò)程和總結(jié)翻譯實(shí)踐中采用的技巧,以期對(duì)今后同類翻譯有所幫助。這是基于語(yǔ)法書的非文學(xué)翻譯報(bào)告,翻譯前需要做大量的準(zhǔn)備工作。在翻譯過(guò)程中,詞和句兩個(gè)層面的翻譯難點(diǎn)被標(biāo)記出來(lái),并通過(guò)以下技巧加以解決:省略法,如省略冠詞,省略連詞,省略代詞;增詞法,如增加必要的復(fù)數(shù)概念,增加原文省略的部分;用于術(shù)語(yǔ)翻譯的加注法;轉(zhuǎn)換法。在長(zhǎng)句翻譯方面,運(yùn)用了切分與結(jié)構(gòu)調(diào)整兩種技巧。報(bào)告中對(duì)相關(guān)案例進(jìn)行了列舉和分析。譯后還進(jìn)行了修改,避免錯(cuò)譯漏譯。最后,本報(bào)告總結(jié)了語(yǔ)法翻譯的特點(diǎn),明確了在語(yǔ)法翻譯中,機(jī)器在前期翻譯準(zhǔn)備及后期翻譯過(guò)程的具體作用,闡明了譯者在譯后編輯中負(fù)責(zé)的主要內(nèi)容。除此之外,還對(duì)本次翻譯的不足之處進(jìn)行了反思。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Book
2.3 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Difficulties of the Translation
3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Word Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Translation at the Sentence Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Cutting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號(hào):3096659
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Book
2.3 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Difficulties of the Translation
3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Word Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Translation at the Sentence Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Cutting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號(hào):3096659
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3096659.html
最近更新
教材專著