基于目的論的信息文本翻譯 ——以The Pyramid of Game Design(節(jié)選)漢譯為例
發(fā)布時間:2021-03-22 22:23
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯材料取材于The Pyramid of Game Design(《游戲設計的金字塔》)一書,該書的作者尼古拉斯·羅威爾(Nicholas Lovell)是美國著名的游戲設計師、咨詢師與作家。自2008年起,他與50多家游戲公司展開合作,指導它們?nèi)绾沃谱鞣⻊招陀螒?尤其在制作免費游戲方面頗有研究。他的書以淺顯易懂的語言和前沿的游戲內(nèi)容向?qū)I(yè)人士及游戲制作愛好者普及游戲及游戲設計的相關知識,并創(chuàng)造性地利用金字塔結構分析游戲設計、制作。本篇的翻譯材料即來源于此書的第一、二章。該部分結構清晰,觀點明確,內(nèi)容生動,但在翻譯過程中筆者仍無法避免地遇到了一些困難和問題。在這些問題中,筆者認為介詞及復合句翻譯最為復雜,因此筆者由此出發(fā),對翻譯過程中出現(xiàn)的介詞及復合句翻譯展開討論,并對文中較為典型的游戲名稱翻譯進行了簡要的分析。本實踐報告的正文部分共分為五章。第一章為任務描述,對翻譯任務的背景、內(nèi)容及意義進行說明。第二章為任務過程,分別從譯前準備、翻譯過程、譯后審校三個方面描述翻譯過程。第三章是理論概述部分,對本翻譯實踐報告的理論基礎進行介紹說明,這一部分內(nèi)容主要包括賴斯的文...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務意義
1.3 任務內(nèi)容
第2章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第3章 理論概述
3.1 文本類型理論
3.2 目的論
第4章 目的論在信息文本中的應用
4.1 目的原則
4.1.1 轉(zhuǎn)譯
4.1.2 增譯
4.1.3 省譯
4.2 連貫原則
4.2.1 順譯
4.2.2 倒譯
4.2.3 拆譯
4.2.4 顯化
4.3 忠實原則
4.3.1 直譯
4.3.2 創(chuàng)譯
第5章 總結
附錄 :原文及譯文
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3094586
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務意義
1.3 任務內(nèi)容
第2章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第3章 理論概述
3.1 文本類型理論
3.2 目的論
第4章 目的論在信息文本中的應用
4.1 目的原則
4.1.1 轉(zhuǎn)譯
4.1.2 增譯
4.1.3 省譯
4.2 連貫原則
4.2.1 順譯
4.2.2 倒譯
4.2.3 拆譯
4.2.4 顯化
4.3 忠實原則
4.3.1 直譯
4.3.2 創(chuàng)譯
第5章 總結
附錄 :原文及譯文
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3094586
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3094586.html