《詩經(jīng)故事》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-22 17:57
為了響應(yīng)“講好中國故事,傳播好中國聲音”的要求,濟南出版社委托山東大學(xué)主持“講好中國故事”系列叢書的英譯工作。《詩經(jīng)故事》正是該系列叢書之一。該書從《詩經(jīng)》中選取了一系列經(jīng)典的故事,用平實淺易的語言將中華經(jīng)典呈現(xiàn)給海內(nèi)外讀者,以講故事的形式加深讀者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的感悟。在該書的翻譯過程中,筆者始終將生態(tài)翻譯理論作為理論指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相結(jié)合,它以生態(tài)視角審視翻譯,并參照自然界的運行方式,試圖為翻譯構(gòu)建起一個微型世界,也借此為翻譯賦予了新的哲學(xué)命題。它認(rèn)為翻譯活動就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)與選擇,主張多維度(語言維、文化維和交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。筆者從生態(tài)翻譯理論的角度入手,以自己翻譯《詩經(jīng)故事》的實踐為例,展開了詳細(xì)報告。文中,作者論述了翻譯生態(tài)理論的適用性。同時,在“適應(yīng)與選擇”原則和三維轉(zhuǎn)換方法的指導(dǎo)下,作者通過確定翻譯風(fēng)格、有針對性地解決譯介之難,借助一定量的案例分析,著重演繹翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。作者的翻譯過程就是一個適應(yīng)與選擇的過程,翻譯過程是對理論的體現(xiàn),翻譯實踐最終會與生態(tài)翻譯理論相映襯,反饋并豐富理論。每一部翻譯作品誕生的背后,都是...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Project
1.4 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Creating a Glossary
2.1.4 Team Discussion
2.2 Translation and Revision
2.2.1 Initial Translation
2.2.2 Revision
Chapter Three Theoretical Support
3.1 Eco-translatology
3.2 Three-dimensional Transformation
3.3 Applicability of the Theory
3.3.1 On the Translator
3.3.2 On the Source Text
Chapter Four Application of Eco-translatology in the Translation
4.1 Creating Translation Styles
4.1.1 Language-dimension
4.1.2 Culture-dimension
4.1.3 Communication-dimension
4.2 Solving the Difficulties of Translation
4.2.1 Language-dimension
4.2.2 Culture-dimension
4.2.3 Communication-dimension
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Gains
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯風(fēng)格指南在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 徐彬,戴曉暉,劉昊. 上海翻譯. 2019(02)
[2]翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文之“規(guī)”與“范”[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2019(02)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3094228
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Project
1.4 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Creating a Glossary
2.1.4 Team Discussion
2.2 Translation and Revision
2.2.1 Initial Translation
2.2.2 Revision
Chapter Three Theoretical Support
3.1 Eco-translatology
3.2 Three-dimensional Transformation
3.3 Applicability of the Theory
3.3.1 On the Translator
3.3.2 On the Source Text
Chapter Four Application of Eco-translatology in the Translation
4.1 Creating Translation Styles
4.1.1 Language-dimension
4.1.2 Culture-dimension
4.1.3 Communication-dimension
4.2 Solving the Difficulties of Translation
4.2.1 Language-dimension
4.2.2 Culture-dimension
4.2.3 Communication-dimension
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Gains
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯風(fēng)格指南在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 徐彬,戴曉暉,劉昊. 上海翻譯. 2019(02)
[2]翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文之“規(guī)”與“范”[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2019(02)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3094228
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3094228.html
最近更新
教材專著