紀(jì)錄片《本草中國》漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-19 16:41
本文是一篇在釋意理論指導(dǎo)下的中譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,材料的原文節(jié)選自國家中醫(yī)藥管理局指導(dǎo)發(fā)行的《本草中國》第一季,該紀(jì)錄片作為代表中國中醫(yī)藥文化的“國家名片”承載起在世界范圍為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化正本清源的使命,為全球認(rèn)知和解讀中醫(yī)藥文化提供了真正的中國方式。該口譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)《本草中國》系列紀(jì)錄片的整體描述,并在探尋道地藥材、還原炮制技術(shù)、點(diǎn)撥醫(yī)藥原理的基礎(chǔ)上對(duì)第七集、第九集中進(jìn)行詳細(xì)的介紹。本口譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)理論為法國的釋意理論,釋意派提出翻譯應(yīng)分為理解、脫離原語語言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。本次實(shí)踐活動(dòng)從釋意理論出發(fā),以釋意理論三角模型為指導(dǎo),并按照詞、句、篇三個(gè)方面,如四字詞語的翻譯、疊詞的翻譯、空缺詞的翻譯、無主句以及長難句的處理等具體實(shí)例,根據(jù)不同的口譯策略對(duì)譯文實(shí)踐進(jìn)行分析和探討并有針對(duì)的進(jìn)行解決。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在促進(jìn)醫(yī)學(xué)類紀(jì)錄片與釋意理論相結(jié)合,將關(guān)注的焦點(diǎn)指向譯入語受眾的反應(yīng)和傳播效果。從譯入語的語言和文化背景出發(fā),使譯文的形式和內(nèi)容被受眾接受,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳文達(dá)意,并總結(jié)出釋意理論指導(dǎo)下,以紀(jì)錄片為載體的外宣文口譯時(shí)采用的口譯方法和口譯技巧。該報(bào)告對(duì)釋意理論應(yīng)用于中...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Short-term preparation
2.1.2 Long-term preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 The beginning stage
2.2.2 Follow-up work
2.2.3 Emergency plan and solution
2.3 Project Evaluation
2.3.1 Audio and video collations
2.3.2 Problems collation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of the Interpretive Theory
3.2 Applicability of the Interpretive Theory in the Interpreting Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Interpreting at the Lexical Level
4.1.1 Interpreting of four-character phrases in Chinese
4.1.2 Interpreting of the reduplicated word
4.1.3 Interpreting of the vacant word
4.2 Interpreting at the Syntactic Level
4.2.1 Interpreting of subjectless sentences
4.2.2 Interpreting of long and difficult sentence
4.3 Interpreting at the Textual Level
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations of Report
5.2 Reflections upon the Interpreting Experience
REFERENCES
APPENDICES
Appendix Ⅰ:Term List
Appendix Ⅱ:Source Text
Appendix Ⅲ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意論視域下類比修辭格的口譯策略探討——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷的英譯為例[J]. 張璐,梁雪兒,洪溪珧. 英語廣場. 2019(08)
[2]釋意理論指導(dǎo)下漢譯英中中國特色詞匯的理解與輸出[J]. 胡洋. 戲劇之家. 2018(28)
[3]釋意理論視角下中醫(yī)文化國際傳播翻譯原則探析[J]. 石少楠,王銀泉. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2018(06)
[4]釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究——以政府記者招待會(huì)口譯為例[J]. 劉霽萱. 才智. 2013(35)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[6]記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J]. 吳小力. 中國科技翻譯. 2007(02)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[8]從語境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J]. 張美芳. 上海科技翻譯. 1999(04)
[9]科技英語翻譯中的長難句處理[J]. 武學(xué)民,金敬紅. 中國科技翻譯. 1997(04)
碩士論文
[1]釋意理論下課堂口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何靚鈺.湖南大學(xué) 2018
本文編號(hào):3089884
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Short-term preparation
2.1.2 Long-term preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 The beginning stage
2.2.2 Follow-up work
2.2.3 Emergency plan and solution
2.3 Project Evaluation
2.3.1 Audio and video collations
2.3.2 Problems collation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of the Interpretive Theory
3.2 Applicability of the Interpretive Theory in the Interpreting Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Interpreting at the Lexical Level
4.1.1 Interpreting of four-character phrases in Chinese
4.1.2 Interpreting of the reduplicated word
4.1.3 Interpreting of the vacant word
4.2 Interpreting at the Syntactic Level
4.2.1 Interpreting of subjectless sentences
4.2.2 Interpreting of long and difficult sentence
4.3 Interpreting at the Textual Level
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations of Report
5.2 Reflections upon the Interpreting Experience
REFERENCES
APPENDICES
Appendix Ⅰ:Term List
Appendix Ⅱ:Source Text
Appendix Ⅲ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意論視域下類比修辭格的口譯策略探討——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷的英譯為例[J]. 張璐,梁雪兒,洪溪珧. 英語廣場. 2019(08)
[2]釋意理論指導(dǎo)下漢譯英中中國特色詞匯的理解與輸出[J]. 胡洋. 戲劇之家. 2018(28)
[3]釋意理論視角下中醫(yī)文化國際傳播翻譯原則探析[J]. 石少楠,王銀泉. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2018(06)
[4]釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究——以政府記者招待會(huì)口譯為例[J]. 劉霽萱. 才智. 2013(35)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[6]記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J]. 吳小力. 中國科技翻譯. 2007(02)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[8]從語境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J]. 張美芳. 上海科技翻譯. 1999(04)
[9]科技英語翻譯中的長難句處理[J]. 武學(xué)民,金敬紅. 中國科技翻譯. 1997(04)
碩士論文
[1]釋意理論下課堂口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何靚鈺.湖南大學(xué) 2018
本文編號(hào):3089884
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3089884.html
最近更新
教材專著