釋意理論視角下紀(jì)錄片《創(chuàng)新中國(guó)》漢英模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-05 18:47
《創(chuàng)新中國(guó)》是一部講述中國(guó)最近科學(xué)技術(shù)成就,弘揚(yáng)創(chuàng)新精神的紀(jì)錄片,全片共有六集,其對(duì)傳播中國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和提升國(guó)家形象有著積極影響。科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步的革命力量。而創(chuàng)新為一個(gè)國(guó)家的繁榮提供了源源不斷的動(dòng)力,使其對(duì)未來滿懷無限熱忱與希望。作者選取《創(chuàng)新中國(guó)》的第一集《信息》和第六集《潮起》作為口譯材料。這次中譯英模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告是作者在釋意理論指導(dǎo)下完成的,記錄了口譯過程的全方面,包括材料選擇、理論基礎(chǔ)、術(shù)語表、記憶訓(xùn)練、聽力練習(xí)、筆記技能、案例分析、譯后反思和質(zhì)量控制等。除此之外,作者還總結(jié)了口譯過程中遇到的突發(fā)狀況,還就精力的分配、筆記符號(hào)系統(tǒng)、四字格、文化負(fù)載詞和長(zhǎng)難句切分等問題在第二章和第四章中做了詳盡的剖析。同時(shí),作者依據(jù)本次實(shí)踐,針對(duì)紀(jì)錄片口譯提供一些如下有建設(shè)性的建議。首先,在做口譯時(shí),譯員應(yīng)該要學(xué)會(huì)如何對(duì)聽力、筆記和腦記三者進(jìn)行合理精力分配,克服緊張情緒,沉著冷靜地應(yīng)對(duì)各種突發(fā)狀況,確保忠實(shí)傳達(dá)源語信息;第二,譯員要提前做好全方位的譯前準(zhǔn)備,包括術(shù)語表的制作、理論框架的構(gòu)建和口譯策略的運(yùn)用,以便更好地發(fā)揮自身水平,圓滿完成口譯實(shí)踐任務(wù);第三,在中...
【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Interpretation Procedures
2.1 Preparations before Interpretation
2.1.1 Previous Studies on the Interpretive Theory
2.1.2 Features of the Documentary Text
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Parallel Text Analysis
2.2 Interpretation Process
2.2.1 Memory,Listening and Note-Taking
2.2.2 Information Arrangement
2.2.3 Information Output
2.2.4 Emergency Handling
2.3 Post Interpretation and Quality Control
2.3.1 Post Interpretation
2.3.2 Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of the Interpretive Theory
3.2 Major ideas of Domestic Scholars on the Interpretive Theory
3.3 Triangular Mode of the Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Comprehension
4.1.1 Information Explanation
4.1.2 Information Supplement
4.1.3 Information Omission
4.2 Deverbalization
4.2.1 Information Integration
4.2.2 Paraphrasing of Culturally-Loaded Words
4.3 Reformulation
4.3.1 Processing of Logical Relationship
4.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings from the Interpretation Practice
5.2 Limitation of the Present Study
5.3 Experience Obtained and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
Interpreting Script
Source Text
Target Text
Acknowledgements
在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]真實(shí)性問題與紀(jì)錄片的定義——一種歷史考察[J]. 王遲. 中國(guó)電視. 2013(09)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國(guó)翻譯. 2010(03)
[4]漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J]. 郄春生. 中國(guó)科技翻譯. 2008(04)
[5]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]釋意理論對(duì)我國(guó)口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[8]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[9]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[10]我國(guó)西方譯論研究的深化——評(píng)李文革《西方翻譯理論流派研究》[J]. 趙秀明. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3065682
【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Interpretation Procedures
2.1 Preparations before Interpretation
2.1.1 Previous Studies on the Interpretive Theory
2.1.2 Features of the Documentary Text
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Parallel Text Analysis
2.2 Interpretation Process
2.2.1 Memory,Listening and Note-Taking
2.2.2 Information Arrangement
2.2.3 Information Output
2.2.4 Emergency Handling
2.3 Post Interpretation and Quality Control
2.3.1 Post Interpretation
2.3.2 Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of the Interpretive Theory
3.2 Major ideas of Domestic Scholars on the Interpretive Theory
3.3 Triangular Mode of the Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Comprehension
4.1.1 Information Explanation
4.1.2 Information Supplement
4.1.3 Information Omission
4.2 Deverbalization
4.2.1 Information Integration
4.2.2 Paraphrasing of Culturally-Loaded Words
4.3 Reformulation
4.3.1 Processing of Logical Relationship
4.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings from the Interpretation Practice
5.2 Limitation of the Present Study
5.3 Experience Obtained and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
Interpreting Script
Source Text
Target Text
Acknowledgements
在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]真實(shí)性問題與紀(jì)錄片的定義——一種歷史考察[J]. 王遲. 中國(guó)電視. 2013(09)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國(guó)翻譯. 2010(03)
[4]漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J]. 郄春生. 中國(guó)科技翻譯. 2008(04)
[5]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]釋意理論對(duì)我國(guó)口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[8]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[9]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[10]我國(guó)西方譯論研究的深化——評(píng)李文革《西方翻譯理論流派研究》[J]. 趙秀明. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3065682
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3065682.html
最近更新
教材專著