《戰(zhàn)時(shí)成都:“下江人”眼中的“美”與“悲”》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 06:33
學(xué)術(shù)文本通常具有書面化的語言、專業(yè)的術(shù)語及較為濃厚的學(xué)術(shù)思想。歷史類學(xué)術(shù)文本在此基礎(chǔ)上還帶有深厚的歷史文化背景。因此,歷史類學(xué)術(shù)文本的翻譯,不僅需要譯者具有相應(yīng)的語言文字功底,更需要具備相關(guān)的學(xué)術(shù)文化背景,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本的語言及思想。本報(bào)告以《戰(zhàn)時(shí)成都:下江人眼中的“美”與“悲”》這篇?dú)v史學(xué)論文為研究對(duì)象,希望能夠?yàn)橐院蟮臍v史類學(xué)術(shù)文本翻譯拋磚引玉。翻譯原材料選自《地方文化研究期刊》第14輯,屬于歷史類學(xué)術(shù)文本。譯文文本主要包括此篇?dú)v史學(xué)論文的正文部分,約為13,000個(gè)漢字。翻譯報(bào)告主要由兩部分組成。第一部分主要為原文本的譯文,第二部分則是由翻譯實(shí)踐中的反思和理解及具體的翻譯案例分析。本報(bào)告以語內(nèi)翻譯理論和深度翻譯理論為指導(dǎo),試圖對(duì)源語文本的翻譯策略和翻譯中存在的問題進(jìn)行初步分析。源文本兼具文學(xué)性和專業(yè)性,其中不同的語言現(xiàn)象呈現(xiàn)出的特點(diǎn)不一。翻譯分析部分主要按詞、句、語言變體三個(gè)層次分類,分別探討其翻譯策略,總結(jié)其翻譯難點(diǎn)。針對(duì)在文言文及半文半白語言中頻繁出現(xiàn)的虛詞,多義詞及古今異義詞,語內(nèi)理解其語境含義及分辨其詞義是翻譯的重心,翻譯策略以意譯為主。針對(duì)歷史文本中的歷史學(xué)術(shù)語及專...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
1.3 Structure of the report
Chapter Ⅱ Translation project
2.1 Translation project description
2.2 The source text
Chapter Ⅲ Translation process
3.1 Preparation
3.1.1 Translation tools
3.1.2 Translation plan
3.1.3 Parallel text selection
3.2 Translating
3.2.1 Translation strategies
3.2.2 Revision and proofreading
3.3 Reflections upon translation
Chapter Ⅳ Case studies
4.1 Translation of words
4.1.1 Function words
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Words with different meanings in ancient and modern times
4.1.4 Terminology
4.1.5 Names of persons and places
4.2 Translation of sentences with different figures of speech
4.2.1 Elliptical sentences
4.2.2 Parallel sentences
4.2.3 Image hosition
4.2.4 Metaphorical sentences
4.3 Translation of argots, dialects and folklore language
Chapter Ⅵ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendices
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3053832
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
1.3 Structure of the report
Chapter Ⅱ Translation project
2.1 Translation project description
2.2 The source text
Chapter Ⅲ Translation process
3.1 Preparation
3.1.1 Translation tools
3.1.2 Translation plan
3.1.3 Parallel text selection
3.2 Translating
3.2.1 Translation strategies
3.2.2 Revision and proofreading
3.3 Reflections upon translation
Chapter Ⅳ Case studies
4.1 Translation of words
4.1.1 Function words
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Words with different meanings in ancient and modern times
4.1.4 Terminology
4.1.5 Names of persons and places
4.2 Translation of sentences with different figures of speech
4.2.1 Elliptical sentences
4.2.2 Parallel sentences
4.2.3 Image hosition
4.2.4 Metaphorical sentences
4.3 Translation of argots, dialects and folklore language
Chapter Ⅵ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendices
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3053832
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3053832.html
最近更新
教材專著