美國《聯(lián)邦食品、藥品和化妝品》翻譯案例研究
本文關鍵詞:美國《聯(lián)邦食品、藥品和化妝品》翻譯案例研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當今全球競爭日趨激烈,政治經(jīng)濟迅猛發(fā)展,法律法規(guī)在國家間的合作與往來中扮演著日趨重要的角色。法律英語之所以成為眾多翻譯體裁當中難度較大的一類,是由其自身獨特的專業(yè)性、嚴謹性和客觀性,以及當今國內外法律英語翻譯水平良莠不齊,翻譯錯誤屢見不鮮的共同作用導致。本文以美國《聯(lián)邦食品、藥品和化妝品法案》翻譯項目為例,力求從實際案例中總結法律文本的翻譯方法和策略。首先,本文從宏觀的研究背景和微觀的案例特性兩方面入手,介紹了選擇此案例的理由。其次,從譯前準備、譯中階段及譯后反饋三個層面,詳細闡述了整個翻譯的過程,并力求結合具體的實例,展現(xiàn)在翻譯過程中遇到的問題及解決的方法。最后,理論與實踐相結合,強調了賴斯文本類型理論的指導作用,并總結了法律術語的處理方法和句式結構的調整策略,希望最后的理論指導意義和具體的翻譯方法能為更多的翻譯工作者提供借鑒。
【關鍵詞】:法律翻譯 法律文本翻譯過程 翻譯策略
【學位授予單位】:天津財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 內容摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 導論9-10
- 1.1 選題背景9-10
- 第2章 翻譯項目介紹10-12
- 2.1 項目簡介10
- 2.2 委托方要求10-11
- 2.3 選材理由11-12
- 第3章 翻譯過程12-15
- 3.1 譯前準備12-13
- 3.1.1 搜索背景知識12
- 3.1.2 翻譯人員的確定與分工12
- 3.1.3 平行語料庫的建立12-13
- 3.1.4 制定翻譯計劃13
- 3.2 譯中階段13-14
- 3.2.1 語言轉換13
- 3.2.2 長句的處理13-14
- 3.3 譯后反饋14-15
- 第4章 翻譯項目分析15-19
- 4.1 賴斯的文本類型理論指導與應用15
- 4.2 法律術語的處理方法15-16
- 4.2.1 條件句轉化法15-16
- 4.2.2 集體討論法16
- 4.3 句式結構的調整策略16-19
- 4.3.1 調整前后邏輯順序17
- 4.3.2 修整重復繁瑣部分17-19
- 第5章 總結19-20
- 附錄20-60
- 參考文獻60-61
- 后記61
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐光榮 謝佳妮;寶利醫(yī)療用品通過美國FDA審核[N];常州日報;2011年
2 湖北省食品藥品監(jiān)管局 劉輝 孫麟 杜二張;從美國同行那里找差距[N];中國醫(yī)藥報;2013年
3 張銘;普京下令設立聯(lián)邦食品市場監(jiān)控機構[N];遠東經(jīng)貿導報;2010年
4 ;商品出口美國 企業(yè)須知[N];國際商報;2001年
5 謝漢杰 羅煒敏;臺企東毅公司通過美檢查[N];閩南日報;2010年
6 計光鋪;美放寬對中草藥進口的限制[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2000年
7 本報記者 劉旭;美“加強法案”對我農(nóng)產(chǎn)品出口不利[N];國際商報;2010年
8 本報駐巴黎記者程瑩;力挺制藥業(yè)[N];中華工商時報;2003年
9 宋華琳;美國藥品法的誕生及啟示(之三)[N];中國醫(yī)藥報;2007年
10 邱小燕 丁鼎樂編譯;FDA對跨境購藥亮紅牌[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高翰林;美國《聯(lián)邦食品、藥品和化妝品》翻譯案例研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年
2 唐秋駿;我國藥品監(jiān)管制度研究[D];華東理工大學;2011年
本文關鍵詞:美國《聯(lián)邦食品、藥品和化妝品》翻譯案例研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:302560
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/302560.html