接受美學(xué)理論視角下《動物農(nóng)
發(fā)布時間:2021-02-06 02:18
近年來,接受美學(xué)理論在文學(xué)批評中掀起了文化風(fēng)潮,同時在國內(nèi)也有很多課題研究。在翻譯領(lǐng)域以譯者為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心進行研究。其中《動物農(nóng)場》作為一本政治諷喻寓言小說,敘述了一群被畜養(yǎng)在農(nóng)場中的動物通過反抗人類的壓榨統(tǒng)治進行革命所建立一個平等的動物政權(quán)最終被那些比人類更加極權(quán)的動物同伴篡奪了的故事。本研究在大陸出版的十多個譯本中,選取的分別是傅惟慈的版本——改革開放后的第一個譯本以及隗靜秋的版本——近十年來出版最多的譯本。本文以接受美學(xué)理論的評價標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo)原則對《動物農(nóng)場》兩個漢譯本進行對比研究。本篇研究以接受美學(xué)理論為視角從它的三個主要思想:“期待視野”,“讀者反應(yīng)”和“文學(xué)演變”對《動物農(nóng)場》漢譯本從詞匯、句法和語篇這三個維度進行了深入和全面地對比研究,并同時給出筆者的翻譯實踐版本。研究發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)理論雖然在文學(xué)研究領(lǐng)域有很重要的影響,但由于接受理論的重點是讀者反應(yīng),根據(jù)文學(xué)的歷史性和讀者文學(xué)史背景的差異,而譯者既是翻譯再創(chuàng)作過程的作者,也是文學(xué)作品的讀者,因而不同譯者其文學(xué)史背景及譯者主觀性的差異,會導(dǎo)致譯本在風(fēng)格等方面都存在很大的不同。針對此發(fā)現(xiàn),本研究對接受理論在文學(xué)翻譯方面...
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Reception Theory
2.2 The Three main Concepts of Reception Theory on Translation
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Reader’s response
2.2.3 Literature Evolution
Chapter Three Literature Review
3.1 Previous Studies on Reception Theory
3.1.1 Previous Studies on Reception Theory Abroad
3.1.2 Previous Studies on Reception Theory at Home
3.1.3 Previous Study on Animal Farm
3.2 Studies on the Two Versions and the Translators
3.2.1 Fu Weici and His Version
3.2.2 Kui Jingqiu and His Version
Chapter Four Comparative Studies on the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory
4.1 Comparative Studies on the Two Versions in Lexicon Level
4.1.1 The Translation of Appellation
4.1.2 The Translation of Chinese Four-character Idiom
4.1.3 The Translation of Chinese Colloquialism
4.2 Comparative Studies on the Two Versions in Syntax Level
4.2.1 The Translation of Conjunction
4.2.2 The Translation of Sentence
4.3 Comparative Studies on the Two Versions in Discourse Level
4.3.1 The Translation of Textual Description
4.3.2 The Translation of Poems and Songs
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者的相互影響[J]. 孫景鵬. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(06)
[2]從接受美學(xué)審視文學(xué)翻譯策略取向[J]. 陳金蓮,楊勁松. 長春大學(xué)學(xué)報. 2012(07)
[3]功能主義目的論視角下的傅譯本《動物農(nóng)場》[J]. 王盈盈. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2011(08)
[4]論接受美學(xué)中的“期待視野”[J]. 陳玲玲. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
碩士論文
[1]接受理論視角下《動物農(nóng)場》四個中譯本對比研究[D]. 趙迎春.哈爾濱師范大學(xué) 2019
[2]前景化理論視角下的《動物莊園》翻譯項目報告[D]. 陳繪宇.南京師范大學(xué) 2018
[3]操縱理論視角下意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 楊青青.大連海事大學(xué) 2017
[4]話語與權(quán)利—《動物農(nóng)場》的批評話語分析[D]. 劉小策.吉林大學(xué) 2017
[5]從操縱理論看意識形態(tài)對翻譯的影響[D]. 馬瑞蔓.蘭州大學(xué) 2017
[6]接受美學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D]. 魏婷.西安理工大學(xué) 2016
[7]譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D]. 黃俊霞.南昌大學(xué) 2016
[8]《動物莊園》中極權(quán)主義的及物性分析[D]. 劉曉玉.河北科技大學(xué) 2015
[9]意識形態(tài)操控下的《一九八四》大陸譯本和臺灣譯本研究[D]. 傅航航.四川外國語大學(xué) 2014
[10]亞里士多德修辭學(xué)視角下分析《動物農(nóng)場》[D]. 董雷.河北師范大學(xué) 2013
本文編號:3019983
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Reception Theory
2.2 The Three main Concepts of Reception Theory on Translation
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Reader’s response
2.2.3 Literature Evolution
Chapter Three Literature Review
3.1 Previous Studies on Reception Theory
3.1.1 Previous Studies on Reception Theory Abroad
3.1.2 Previous Studies on Reception Theory at Home
3.1.3 Previous Study on Animal Farm
3.2 Studies on the Two Versions and the Translators
3.2.1 Fu Weici and His Version
3.2.2 Kui Jingqiu and His Version
Chapter Four Comparative Studies on the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory
4.1 Comparative Studies on the Two Versions in Lexicon Level
4.1.1 The Translation of Appellation
4.1.2 The Translation of Chinese Four-character Idiom
4.1.3 The Translation of Chinese Colloquialism
4.2 Comparative Studies on the Two Versions in Syntax Level
4.2.1 The Translation of Conjunction
4.2.2 The Translation of Sentence
4.3 Comparative Studies on the Two Versions in Discourse Level
4.3.1 The Translation of Textual Description
4.3.2 The Translation of Poems and Songs
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者的相互影響[J]. 孫景鵬. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(06)
[2]從接受美學(xué)審視文學(xué)翻譯策略取向[J]. 陳金蓮,楊勁松. 長春大學(xué)學(xué)報. 2012(07)
[3]功能主義目的論視角下的傅譯本《動物農(nóng)場》[J]. 王盈盈. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2011(08)
[4]論接受美學(xué)中的“期待視野”[J]. 陳玲玲. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
碩士論文
[1]接受理論視角下《動物農(nóng)場》四個中譯本對比研究[D]. 趙迎春.哈爾濱師范大學(xué) 2019
[2]前景化理論視角下的《動物莊園》翻譯項目報告[D]. 陳繪宇.南京師范大學(xué) 2018
[3]操縱理論視角下意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 楊青青.大連海事大學(xué) 2017
[4]話語與權(quán)利—《動物農(nóng)場》的批評話語分析[D]. 劉小策.吉林大學(xué) 2017
[5]從操縱理論看意識形態(tài)對翻譯的影響[D]. 馬瑞蔓.蘭州大學(xué) 2017
[6]接受美學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D]. 魏婷.西安理工大學(xué) 2016
[7]譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D]. 黃俊霞.南昌大學(xué) 2016
[8]《動物莊園》中極權(quán)主義的及物性分析[D]. 劉曉玉.河北科技大學(xué) 2015
[9]意識形態(tài)操控下的《一九八四》大陸譯本和臺灣譯本研究[D]. 傅航航.四川外國語大學(xué) 2014
[10]亞里士多德修辭學(xué)視角下分析《動物農(nóng)場》[D]. 董雷.河北師范大學(xué) 2013
本文編號:3019983
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3019983.html
最近更新
教材專著