天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從蒙娜·貝克敘事理論看《家》沙譯本中的敘事建構(gòu)策略

發(fā)布時間:2021-01-30 00:18
  傳統(tǒng)的敘事理論屬于結(jié)構(gòu)主義的范疇,研究文本內(nèi)部的敘事結(jié)構(gòu)和規(guī)律。隨著西方“泛敘事”思潮的興起,敘事呈現(xiàn)跨學(xué)科趨勢,開始關(guān)注社會歷史語境與敘事結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,而蒙娜·貝克就是其中的代表之一。2006年,她在《翻譯與沖突:敘事性闡釋》一書中創(chuàng)造性地將來自社會學(xué)和交際學(xué)的敘事理論與翻譯研究結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯是一種再敘事,強(qiáng)調(diào)翻譯對文化交流、政治局勢產(chǎn)生的重要作用。在翻譯過程中,譯者、出版社、編輯和其他參與者根據(jù)敘事立場,通過不同的策略來強(qiáng)化、削弱或改變隱含在原話語中的某些內(nèi)容,重新調(diào)整敘事特征,從而實現(xiàn)在目標(biāo)語文本中的敘事建構(gòu)。本文在蒙娜·貝克敘事理論的指導(dǎo)下,研究《家》沙博理譯本中采取的敘事建構(gòu)策略,分析翻譯在敘事建構(gòu)中產(chǎn)生的效果和作用,探討譯本敘事與社會現(xiàn)實敘事之間的動態(tài)關(guān)系,進(jìn)而揭示建構(gòu)行為背后的深層動因。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)在宏觀上,出版社立足于西方語境,選擇沙博理這位具有雙重身份的外來譯者翻譯《家》,引起西方讀者的閱讀興趣,同時譯者通過在譯文中對“叛逆”主題的再現(xiàn),引發(fā)讀者共鳴,實現(xiàn)了譯本的時空建構(gòu);在具體的翻譯過程中,譯者通過刪除不利信息,增加解釋性和表明立場的內(nèi)容,加深了讀者的理... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Narrative Framing Strategies
    1.2 Previous Studies on Shapiro’s Translation of The Family
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Introduction to Mona Baker’s Narrative Theory
        2.1.1 Definition of Narratives
        2.1.2 Typology and Interaction of Narratives
        2.1.3 Working Features of Narratives
    2.2 Framing Narratives in Translation
        2.2.1 Definition of Framing
        2.2.2 Frame Ambiguity and Frame Space
        2.2.3 Strategies for Framing Narratives
Chapter Three Narrative Framing Strategies in Sidney Shapiro’sTranslation of The Family
    3.1 Temporal and Spatial Framing
        3.1.1 Identity of the Translator
        3.1.2 Connection of the Context
        3.1.3 Resonance of the Theme
    3.2 Selective Appropriation of Textual Material
        3.2.1 Deletion of Unfavorable Content
        3.2.2 Addition for Narrative Stance
        3.2.3 Insertion of Explanatory Information
    3.3 Framing by Labelling
        3.3.1 Choice of Address Forms
        3.3.2 Substitution of Culture-loaded Words
        3.3.3 Shift of Lexical Meaning
    3.4 Repositioning of Participants
        3.4.1 Shift of Deictic Parameter
        3.4.2 Change of Register
        3.4.3 Conversion of Narrative Perspectives
Chapter Four Factors Influencing Narrative Framing Strategies inSidney Shapiro’s Translation of The Family
    4.1 Manipulation of Political Ideology
    4.2 Dominance of Poetics
    4.3 Standards of Publishing House
    4.4 Influence of Translator’s Thoughts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文編號:3007872

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3007872.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33830***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com