天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《教我如何不想她》及其五個(gè)英譯本之系統(tǒng)功能語言學(xué)研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-29 23:31
  自二十世紀(jì)50年代萌芽以來,系統(tǒng)功能語言學(xué)已成為當(dāng)今最有影響力的語言學(xué)流派之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)不僅是一門普通語言學(xué),更是一門適應(yīng)語言學(xué)。它關(guān)注語言的社會(huì)屬性,把語言看作是一種創(chuàng)建意義的資源,強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)性和功能。它認(rèn)為形式是意義的體現(xiàn),認(rèn)為語言具有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。經(jīng)驗(yàn)功能是概念功能的一種,強(qiáng)調(diào)語言可以表達(dá)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)驗(yàn)。及物性是實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功能的重要的語法手段!督涛胰绾尾幌胨肥俏覈奈膶W(xué)家、語言學(xué)家劉半農(nóng)于英國留學(xué)期間所做,是中國早期廣為流傳的重要詩篇。這首詩中首創(chuàng)了“她”字的使用,受到廣泛的贊譽(yù),表達(dá)了詩人對(duì)祖國母親深深的愛。研究者對(duì)此詩從不同角度進(jìn)行探究,但很少有人從語言學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行研究。本文選取《教我如何不想她》及其五個(gè)英譯本從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng)的角度進(jìn)行對(duì)比分析,以求從不同角度對(duì)詩歌進(jìn)行解讀。本文的寫作目的在于解決如下三個(gè)問題:(1)及物性系統(tǒng)在《教我如何不想她》及其五個(gè)英譯本中是如何識(shí)解經(jīng)驗(yàn)的?(2)哪個(gè)譯本在最大程度上還原了原文的及物性系統(tǒng)?(3)在翻譯過程中,是什么原因?qū)е鲁霈F(xiàn)及物性過程轉(zhuǎn)換的?本文通過研究表明:(1)及... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter one INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance and Research Questions
    1.3 Research Methodology
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 An Introduction to How Can I Not Miss Her and Its Five English Versions
    2.2 Previous Studies on How Can I Not Miss Her
    2.3 Previous Studies on Transitivity System
        2.3.1 Previous studies on transitivity system abroad
        2.3.2 Previous studies on transitivity system at home
    2.4 Previous Studies on Translations of Poetry
        2.4.1 Studies from SFL perspective
        2.4.2 Studies from other perspectives
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Overview of Systemic Functional Linguistics
    3.2 The Three Metafunctions
    3.3 Transitivity System
        3.3.1 Material process
        3.3.2 Mental process
        3.3.3 Relational process
        3.3.4 Verbal process
        3.3.5 Behavioral process
        3.3.6 Existential process
        3.3.7 Range and beneficiary
        3.3.8 Circumstances
Chapter Four TRANSITIVITY ANALYSIS ON THE POEM AND ITSENGLISH VERSIONS
    4.1 Transitivity in Source Text
    4.2 Transitivity in Target Texts
        4.2.1 Transitivity in Zhao Yanchun’s English Version
        4.2.2 Transitivity in Huang Xinqu’s English Version
        4.2.3 Transitivity in Wu Weixiong’s English Version
        4.2.4 Transitivity in Tang Zhengqiu’s English Version
        4.2.5 Transitivity in Zhu Manhua’s English Version
    4.3 Master Table of Process types
Chapter Five COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POEM AND ITSTRANSITIONS
    5.1 Comparative Analysis of Transitivity Processes
        5.1.1 Process type in the first stanza
        5.1.2 Process type in the second stanza
        5.1.3 Process type in the third stanza
        5.1.4 Process type in the fourth stanza
    5.2 Comparative Analysis of Participants
        5.2.1 The realization of“weīyūn(微云)”and“weīfēng(微風(fēng))”in five targettexts
        5.2.2 The realization of“yuèguāng(月光)”and“haǐyáng(海洋)”in fivetarget texts
        5.2.3 The realization of“l(fā)uòhuā (落花)”in five target texts
        5.2.4 The realization of“kūshù (枯樹)”and“yěhuǒ (野火)”in five targettexts
        5.2.5 The realization of“cán xiá (殘霞)”in five target texts
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
APPENDICES
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯觀下中國古典詩歌中“玉”意象的英譯[J]. 李氣糾,李世琴.  外語與外語教學(xué). 2009(09)
[2]政治語篇翻譯的批評(píng)性話語分析[J]. 王彥.  上海翻譯. 2009(03)
[3]從接受美學(xué)理論看《春曉》的四種譯文[J]. 王志敏,周亞娟.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(02)
[4]英語使役結(jié)構(gòu)的功能分析[J]. 黃國文.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(01)
[5]走出時(shí)間的隧道──解讀劉半農(nóng)的《教我如何不想她》[J]. 王偉.  江漢論壇. 1997(01)
[6]淺析英文小說中的及物性[J]. 朱士昌.  解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1995(02)
[7]土耳其掛毯的另一面——論翻譯的對(duì)等原則及其在實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 唐正秋.  中國翻譯. 1991(01)
[8]模糊性思維·外語教學(xué)·翻譯[J]. 朱曼華.  上?萍挤g. 1987(06)

碩士論文
[1]基于語料庫的黃新渠英文縮寫本《紅樓夢(mèng)》的翻譯風(fēng)格研究[D]. 任敬.燕山大學(xué) 2015
[2]框架理論下的隱喻翻譯研究[D]. 陳娟.遼寧師范大學(xué) 2010
[3]《紅樓夢(mèng)》詩詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究[D]. 劉曼.華中科技大學(xué) 2006



本文編號(hào):3007800

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3007800.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶466e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com