功能對(duì)等理論視角下《皮囊》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-27 05:24
文學(xué)作品不僅是作者個(gè)人意志的體現(xiàn),更是特定時(shí)代的文化產(chǎn)物,可以傳播文化、傳遞情感、輸出價(jià)值。蔡崇達(dá)的敘事散文集《皮囊》,全面展現(xiàn)了閩南地區(qū)的民俗文化,揭示了原生家庭對(duì)個(gè)人成長(zhǎng)的影響,引發(fā)了讀者對(duì)人生與命運(yùn)的終極思考,其翻譯具有重要的社會(huì)意義與文化價(jià)值。敘事散文的英譯要符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣與審美情趣,力求目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的情感共鳴。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文要與源語(yǔ)讀者對(duì)原文本有相同的反應(yīng)。兩者對(duì)于讀者反應(yīng)的重視毫無(wú)二致,這可以有效地指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。本報(bào)告基于目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的相同反應(yīng),從詞、句、篇、風(fēng)格四個(gè)方面,探討了功能對(duì)等理論對(duì)敘事散文英譯的指導(dǎo)意義。首先,《皮囊》中頻繁出現(xiàn)閩南地區(qū)的文化負(fù)載詞,譯者對(duì)此采取了意譯和直譯加注,以期目的語(yǔ)讀者能像源語(yǔ)讀者一樣理解散文中的文化因素。其次,敘事散文中大量的流水句體現(xiàn)了中文的意合,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,因此譯者對(duì)流水句采取了順譯、分譯和重組,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。此外,針對(duì)原文中不同情境下各個(gè)人物的對(duì)話,譯者采取了反譯、意譯、省略和轉(zhuǎn)換法,力求目的語(yǔ)讀者擁有與源語(yǔ)讀者同樣的情感體驗(yàn)。最后,敘事散文...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Difficulties in the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Theory Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of the Theory to the Narrative Prose Translation
Chapter Four Translation Methods and Techniques Used to Achievethe Equivalence
4.1 Equivalence in Terms of Culture-Loaded Words
4.1.1 Literal Translation with Notes and Free Translation ofSocial Culture Loaded Words
4.1.2 Free Translation of Linguistic Culture Loaded Words
4.2 Equivalence in Terms of Run-on Sentences
4.2.1 Linear Translation and Division of Single-Subject Run-on Sentences
4.2.2 Reorganization and Division of Multi-Subject Run-on Sentences
4.3 Equivalence in Terms of Dialogues
4.3.1 Negation and Conversion in Light of Characters
4.3.2 Omission and Free Translation in Light of Context
4.4 Equivalence in Terms of Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[2]談中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法[J]. 周建軍,張順生. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2019(03)
[3]跨文化翻譯需要樹(shù)立六個(gè)重要觀念[J]. 黃佶. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]漢英語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)篇意識(shí)研究——評(píng)《漢英語(yǔ)篇翻譯》[J]. 張彩虹. 新聞與寫作. 2017(03)
[5]漢語(yǔ)流水句的分類研究[J]. 王文斌,趙朝永. 當(dāng)代修辭學(xué). 2017(01)
[6]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[7]漢語(yǔ)流水句的空間性特質(zhì)[J]. 王文斌,趙朝永. 外語(yǔ)研究. 2016(04)
[8]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[9]流水句英譯的認(rèn)知解讀[J]. 蔣俠. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[10]基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J]. 卜玉坤,王曉嵐. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
本文編號(hào):3002503
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Difficulties in the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Theory Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of the Theory to the Narrative Prose Translation
Chapter Four Translation Methods and Techniques Used to Achievethe Equivalence
4.1 Equivalence in Terms of Culture-Loaded Words
4.1.1 Literal Translation with Notes and Free Translation ofSocial Culture Loaded Words
4.1.2 Free Translation of Linguistic Culture Loaded Words
4.2 Equivalence in Terms of Run-on Sentences
4.2.1 Linear Translation and Division of Single-Subject Run-on Sentences
4.2.2 Reorganization and Division of Multi-Subject Run-on Sentences
4.3 Equivalence in Terms of Dialogues
4.3.1 Negation and Conversion in Light of Characters
4.3.2 Omission and Free Translation in Light of Context
4.4 Equivalence in Terms of Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[2]談中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法[J]. 周建軍,張順生. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2019(03)
[3]跨文化翻譯需要樹(shù)立六個(gè)重要觀念[J]. 黃佶. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]漢英語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)篇意識(shí)研究——評(píng)《漢英語(yǔ)篇翻譯》[J]. 張彩虹. 新聞與寫作. 2017(03)
[5]漢語(yǔ)流水句的分類研究[J]. 王文斌,趙朝永. 當(dāng)代修辭學(xué). 2017(01)
[6]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[7]漢語(yǔ)流水句的空間性特質(zhì)[J]. 王文斌,趙朝永. 外語(yǔ)研究. 2016(04)
[8]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[9]流水句英譯的認(rèn)知解讀[J]. 蔣俠. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[10]基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J]. 卜玉坤,王曉嵐. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
本文編號(hào):3002503
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3002503.html
最近更新
教材專著