從主位推進模式看英文政治演講辭的翻譯
發(fā)布時間:2017-04-11 23:01
本文關鍵詞:從主位推進模式看英文政治演講辭的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文主要研究主位推進模式在英文政治演講辭翻譯中的應用問題,以韓禮德的主位-述位理論和徐盛桓的主位推進模式為理論框架,通過對英文政治演講辭翻譯實例進行分析,旨在探討識別主位推進模式對于英文政治演講辭的翻譯有何價值,以及如何處理漢譯演講辭中的主位推進模式,以使譯文通順、達意。本論文回顧了主位-述位理論的歷史研究,從布拉格學派的馬泰修斯等人的最初研究到韓禮德的系統(tǒng)研究;回顧了主位推進理論的提出以及各學者對該理論的發(fā)展和應用。具體介紹了韓禮德的主位-述位理論,包括主位、述位的定義,主位的分類以及主位的劃分等。重點舉例介紹了徐盛桓的主位推進模式:平行的發(fā)展模式、集中的發(fā)展模式、延續(xù)的發(fā)展模式以及交叉的發(fā)展模式。論述了主位-述位結(jié)構(gòu)用作翻譯單位的可行性與意義。主要舉例分析了徐氏主位推進模式在漢譯演講辭中的應用,分兩種情況來探討:一是譯文能夠保留原文的主位推進模式,再現(xiàn)原文的風格和意義,對平行的發(fā)展模式、集中的發(fā)展模式、延續(xù)的發(fā)展模式、交叉的發(fā)展模式都分別精選實例進行分析;二是無法保留原文的主位推進模式,需要根據(jù)目的語的行文規(guī)范重建主位推進模式。舉例分析了何種情況下需要做出調(diào)整,應該怎樣調(diào)整,以構(gòu)建通順、達意的譯文。本論文得出以下結(jié)論:識別源語語篇的主位推進模式對于政治演講辭漢譯意義重大:翻譯時,盡量保留源語語篇的主位推進模式;無法保留時,要根據(jù)漢語的特點和行文規(guī)范,重新建立一種主位推進模式。
【關鍵詞】:主位 述位 主位推進 政治演講辭的漢譯 銜接與連貫
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 1 引言10-13
- 1.1 研究背景10-11
- 1.2 研究目的和意義11-12
- 1.3 論文布局12-13
- 2 文獻綜述13-19
- 2.1 主位-述位理論的歷史研究14-16
- 2.1.1 布拉格學派的主位-述位理論14-15
- 2.1.2 韓禮德的主位-述位理論15-16
- 2.2 主位推進理論的歷史研究16-18
- 2.2.1 主位推進的提出和發(fā)展16-17
- 2.2.2 主位推進的應用17-18
- 2.3 小結(jié)18-19
- 3 韓禮德的主位-述位理論19-26
- 3.1 主位、述位的定義19-20
- 3.2 主位的分類20-23
- 3.2.1 單項主位20-21
- 3.2.2 復項主位21-22
- 3.2.3 句項主位22-23
- 3.3 主位、述位與語氣結(jié)構(gòu)23-26
- 3.3.1 主位與陳述句23-24
- 3.3.2 主位與疑問句24-25
- 3.3.3 主位與祈使句25-26
- 4 徐盛桓的主位推進模式26-30
- 4.1 平行的發(fā)展模式26-27
- 4.2 集中的發(fā)展模式27-28
- 4.3 延續(xù)的發(fā)展模式28
- 4.4 交叉的發(fā)展模式28-29
- 4.5 小結(jié)29-30
- 5 主位-述位結(jié)構(gòu)與翻譯單位30-36
- 5.1 原文理解單位30-32
- 5.2 譯文構(gòu)建單位32-33
- 5.3 信息傳遞單位33-34
- 5.4 小結(jié)34-36
- 6 徐氏主位推進模式在漢譯演講辭中的應用36-48
- 6.1 保留源語語篇的主位推進模式36-44
- 6.1.1 平行的發(fā)展模式與英文政治演講辭的翻譯37-41
- 6.1.2 集中的發(fā)展模式與英文政治演講辭的翻譯41-43
- 6.1.3 延續(xù)的發(fā)展模式與英文政治演講辭的翻譯43-44
- 6.1.4 交叉的發(fā)展模式與英文政治演講辭的翻譯44
- 6.2 重建主位推進模式44-48
- 7 結(jié)論與啟示48-51
- 7.1 結(jié)論48-49
- 7.2 啟示49
- 7.3 不足之處49-50
- 7.4 結(jié)束語50-51
- 參考文獻51-54
- 致謝54-55
- 個人簡歷55
- 發(fā)表的學術(shù)論文及研究項目55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李健;范祥濤;;基于主位推進模式的語篇翻譯研究[J];語言與翻譯;2008年01期
2 劉富麗;;英漢翻譯中的主位推進模式[J];外語教學與研究;2006年05期
3 姚峰;翻譯的主位述位視角[J];國際關系學院學報;2003年05期
4 王大來;論以主位/述位結(jié)構(gòu)作為英漢翻譯的單位[J];溫州大學學報;2003年02期
5 李運興;“主位”概念在翻譯研究中的應用[J];外語與外語教學;2002年07期
6 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年03期
7 王斌;主位推進的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J];中國翻譯;2000年01期
8 朱永生;試論語篇連貫的內(nèi)部條件(下)[J];現(xiàn)代外語;1997年01期
9 朱永生;主位推進模式與語篇分析[J];外語教學與研究;1995年03期
10 方琰,,艾曉霞;漢語語篇主位進程結(jié)構(gòu)分析[J];外語研究;1995年02期
本文關鍵詞:從主位推進模式看英文政治演講辭的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:300138
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/300138.html
教材專著