《干湖之舟》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-23 08:22
該英漢翻譯報(bào)告選自澳大利亞白人作家兼藝術(shù)家金·馬胡德的回憶錄《干湖之舟》第一章到第七章,作者通過(guò)記述個(gè)人經(jīng)歷探討了澳大利亞家庭關(guān)系、黑人和白人關(guān)系、婦女社會(huì)地位以及土著文化這些較為敏感的話題。在此報(bào)告中譯者分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)并總結(jié)出相應(yīng)的解決方法。該報(bào)告除了簡(jiǎn)要介紹翻譯項(xiàng)目的背景和意義外,還描述了翻譯過(guò)程,并在分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出合適的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,遇到的翻譯問(wèn)題和難點(diǎn)主要集中在詞匯和句法兩個(gè)層面。為準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言所表達(dá)的信息,一方面,譯者采用加注釋法,省譯法及語(yǔ)義變通法對(duì)文化負(fù)載詞和功能詞進(jìn)行翻譯,并對(duì)某些詞匯進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;另一方面,譯者使用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法,句式重構(gòu)法以及音韻和諧的漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)來(lái)處理被動(dòng)句、復(fù)雜句以及帶有描寫性語(yǔ)言句子的翻譯。通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,譯者了解到傳記類文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)及寫作風(fēng)格,并且在翻譯過(guò)程中運(yùn)用一系列翻譯方法來(lái)解決翻譯中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn),以求提高譯文的翻譯質(zhì)量呈現(xiàn)出相對(duì)滿意的譯文。譯者也認(rèn)識(shí)到自己的翻譯水平和語(yǔ)言運(yùn)用能力有待提高,同時(shí)也希望本翻譯報(bào)告能夠?yàn)榘拇罄麃單膶W(xué)研究以及傳記類文本翻譯提供一定的參考價(jià)值...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Process of Translation
Chapter Three DIFFICULTIES AND PROBLEMS IN TRANSLATIONPROCESS
3.1 Translation Difficulties and Problems at Lexical Level
3.1.1 Part of speech
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Function words
3.2 Translation Difficulties and Problems at Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voice
3.2.2 Complex sentences
3.2.3 Sentences with descriptive expression
Chapter Four METHODS APPLIED IN TRANSLATION PROCESS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Conversion of part of speech
4.1.2 Annotation
4.1.3 Omission and adaptation
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Shifts of voice
4.2.2 Reinventing sentence structures
4.2.3 Four-character phraseology
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號(hào):2994886
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Process of Translation
Chapter Three DIFFICULTIES AND PROBLEMS IN TRANSLATIONPROCESS
3.1 Translation Difficulties and Problems at Lexical Level
3.1.1 Part of speech
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Function words
3.2 Translation Difficulties and Problems at Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voice
3.2.2 Complex sentences
3.2.3 Sentences with descriptive expression
Chapter Four METHODS APPLIED IN TRANSLATION PROCESS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Conversion of part of speech
4.1.2 Annotation
4.1.3 Omission and adaptation
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Shifts of voice
4.2.2 Reinventing sentence structures
4.2.3 Four-character phraseology
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號(hào):2994886
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2994886.html
最近更新
教材專著