中醫(yī)小兒肺炎相關論文英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-21 21:35
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。原文選自中文科技核心期刊《中醫(yī)雜志》上的三篇中醫(yī)小兒肺炎喘嗽相關的論文。三篇論文原文為:益氣養(yǎng)陰,清熱活血法治療小兒重癥肺炎支原體肺炎合并肺不張(Rong et al.,2018),從濕熱論治小兒肺炎喘嗽(Sun et al.,2017)和從肺熱論治小兒肺炎喘嗽研究概況(Wang&Zhao,2015),分別從不同側(cè)面對小兒肺炎喘嗽的辨證和治療經(jīng)驗進行闡述。本翻譯實踐報告旨在探討中醫(yī)論文翻譯中的常見難點及處理方法?紤]到文本類型,譯者將目標群體定位為可理解中醫(yī)基本知識的學者?紤]到文本特點和目的語語境,譯者很大程度上遵循了西醫(yī)醫(yī)學翻譯原則,即貼近譯語、語言標準化及忠實醫(yī)學內(nèi)容。在翻譯過程中,筆者最大限度地保證了譯文的邏輯流暢和內(nèi)容準確。在翻譯中,譯者充分學習與借鑒了前人的經(jīng)驗及總結,并結合了相關文獻的建議及譯者在翻譯實踐中積累的經(jīng)驗。在案例分析部分,就術語翻譯層面,譯者采用了規(guī)定、借用、釋義三種翻譯策略;就句法層面,譯者充分使用了名詞化處理、內(nèi)容重組及轉(zhuǎn)化、句內(nèi)合譯、長句分譯、減譯、增譯等翻譯方法。譯文由中醫(yī)雙語專家進行審校以確保翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中...
【文章來源】:重慶醫(yī)科大學重慶市
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance and Objectives of the Translation
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Analysis of the Source Texts
2.2 Pre-translation Preparations
2.3 Translation and Post-translation Work
Chapter Three Case Analysis
3.1 TCM Translation at Lexical Level
3.1.1 Prescriptive Translation
3.1.2 Paraphrasing Translation
3.1.3 Borrowing Translation
3.1.4 Implicit Logic Relation
3.2 TCM Translation at Syntactic Level
3.2.1 Division of Long Sentences
3.2.2 Nominalization
3.2.3 Combination Within a Sentence
3.2.4 Addition and Omission
3.2.5 Content Conversion
3.2.6 Logical Flow of Content
3.3 Other Issues
Chapter Four Conclusion
4.1 Feelings of the Translation
4.2 Limitations of the Translation
4.3 Suggestions for Future TCM Translation
References
Appendix1:Glossary for TCM
Appendix2:Glossary for Modern Medicine
Appendix3:Glossary for TCM Medicinals
Appendix4:Source Text1
Appendix5:Target Text1
Appendix6:Source Text2
Appendix7:Target Text2
Appendix8:Source Text3
Appendix9:Target Text3
Appendix10:List of Publication
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中醫(yī)英譯中的隱性邏輯及“混合”邏輯關系[J]. 黃圣,楊紅. 海外英語. 2020(05)
[2]中醫(yī)語言的模糊性及英譯方法探討[J]. 鄧珍珍,于雅麗,沈藝. 國際中醫(yī)中藥雜志. 2018 (11)
[3]益氣養(yǎng)陰、清熱活血法治療小兒重癥肺炎支原體肺炎合并肺不張[J]. 榮毅,王蕾,劉志國,王毅,李國勤. 中醫(yī)雜志. 2018(16)
[4]從濕熱論治小兒肺炎喘嗽[J]. 孫丹,李新民,韓耀巍,李天星,黃爭光,馬莉婷. 中醫(yī)雜志. 2017(22)
[5]概念隱喻視角下中醫(yī)術語英譯研究[J]. 王明樹,劉伊娜. 重慶醫(yī)學. 2015(33)
[6]基于概念隱喻理論的中醫(yī)隱喻術語翻譯策略研究[J]. 彭昌柳. 湖南中醫(yī)藥大學學報. 2015(10)
[7]明清西醫(yī)東漸翻譯歷史脈絡及影響研究[J]. 劉婭,梁忠. 湖北社會科學. 2015(09)
[8]從肺熱論治小兒肺炎喘嗽研究概況[J]. 王愛華,趙霞. 中醫(yī)雜志. 2015(07)
[9]生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申. 中國外語. 2011(06)
[10]針灸與中醫(yī)內(nèi)科辨證論治思維模式的差異[J]. 蔡玉穎,劉保延,劉志順. 中國針灸. 2009(10)
博士論文
[1]基于認知語言學的中醫(yī)病因病機概念隱喻研究[D]. 謝菁.北京中醫(yī)藥大學 2012
碩士論文
[1]醫(yī)學文本中隱性信息的翻譯[D]. 張春陽.大連外國語大學 2019
本文編號:2991931
【文章來源】:重慶醫(yī)科大學重慶市
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance and Objectives of the Translation
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Analysis of the Source Texts
2.2 Pre-translation Preparations
2.3 Translation and Post-translation Work
Chapter Three Case Analysis
3.1 TCM Translation at Lexical Level
3.1.1 Prescriptive Translation
3.1.2 Paraphrasing Translation
3.1.3 Borrowing Translation
3.1.4 Implicit Logic Relation
3.2 TCM Translation at Syntactic Level
3.2.1 Division of Long Sentences
3.2.2 Nominalization
3.2.3 Combination Within a Sentence
3.2.4 Addition and Omission
3.2.5 Content Conversion
3.2.6 Logical Flow of Content
3.3 Other Issues
Chapter Four Conclusion
4.1 Feelings of the Translation
4.2 Limitations of the Translation
4.3 Suggestions for Future TCM Translation
References
Appendix1:Glossary for TCM
Appendix2:Glossary for Modern Medicine
Appendix3:Glossary for TCM Medicinals
Appendix4:Source Text1
Appendix5:Target Text1
Appendix6:Source Text2
Appendix7:Target Text2
Appendix8:Source Text3
Appendix9:Target Text3
Appendix10:List of Publication
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中醫(yī)英譯中的隱性邏輯及“混合”邏輯關系[J]. 黃圣,楊紅. 海外英語. 2020(05)
[2]中醫(yī)語言的模糊性及英譯方法探討[J]. 鄧珍珍,于雅麗,沈藝. 國際中醫(yī)中藥雜志. 2018 (11)
[3]益氣養(yǎng)陰、清熱活血法治療小兒重癥肺炎支原體肺炎合并肺不張[J]. 榮毅,王蕾,劉志國,王毅,李國勤. 中醫(yī)雜志. 2018(16)
[4]從濕熱論治小兒肺炎喘嗽[J]. 孫丹,李新民,韓耀巍,李天星,黃爭光,馬莉婷. 中醫(yī)雜志. 2017(22)
[5]概念隱喻視角下中醫(yī)術語英譯研究[J]. 王明樹,劉伊娜. 重慶醫(yī)學. 2015(33)
[6]基于概念隱喻理論的中醫(yī)隱喻術語翻譯策略研究[J]. 彭昌柳. 湖南中醫(yī)藥大學學報. 2015(10)
[7]明清西醫(yī)東漸翻譯歷史脈絡及影響研究[J]. 劉婭,梁忠. 湖北社會科學. 2015(09)
[8]從肺熱論治小兒肺炎喘嗽研究概況[J]. 王愛華,趙霞. 中醫(yī)雜志. 2015(07)
[9]生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申. 中國外語. 2011(06)
[10]針灸與中醫(yī)內(nèi)科辨證論治思維模式的差異[J]. 蔡玉穎,劉保延,劉志順. 中國針灸. 2009(10)
博士論文
[1]基于認知語言學的中醫(yī)病因病機概念隱喻研究[D]. 謝菁.北京中醫(yī)藥大學 2012
碩士論文
[1]醫(yī)學文本中隱性信息的翻譯[D]. 張春陽.大連外國語大學 2019
本文編號:2991931
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2991931.html