從兩個(gè)量化指數(shù)看孟列夫譯中國(guó)古典詩(shī)歌
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 20:47
俄羅斯著名漢學(xué)家列夫·尼古拉耶維奇·緬希科夫(1926-2005),漢語(yǔ)名為孟列夫,主要研究敦煌學(xué)和從事中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。他在俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所長(zhǎng)達(dá)40多年的工作中翻譯了大量的中國(guó)小說(shuō)、詩(shī)詞和賦,是第一位翻譯敦煌文獻(xiàn)中王梵志詩(shī)的漢學(xué)家。第一部完整用俄語(yǔ)翻譯的《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)就是由他和帕納修克共同完成的。文章中梳理了孟列夫從事中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的原因和經(jīng)歷,總結(jié)了孟列夫參與翻譯的著作以及具體詩(shī)歌內(nèi)容,回顧了孟列夫在中國(guó)的三次到訪。由于他對(duì)中國(guó)文化有著全面而深入的了解,他的譯作對(duì)中國(guó)古詩(shī)的韻、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和形象等都有著完整的還原。本文通過孟列夫譯作與其他譯作的橫向?qū)Ρ取⒚狭蟹蛲w裁譯作的縱向?qū)Ρ确治雒狭蟹蜃裱姆g原則和方法,比較孟列夫?qū)^句、律詩(shī)和詞的不同處理。在翻譯原則上,孟列夫追求盡可能準(zhǔn)確地還原內(nèi)容與形式,讓譯作能夠成為科學(xué)研究的基本參考資料,這體現(xiàn)在譯作對(duì)韻和節(jié)奏的完整還原。《孟列夫譯中國(guó)古典詩(shī)歌》出版于2007年,這本譯詩(shī)集收錄了緬?品蚨嗄陱氖掠枚碚Z(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)歌工作中的優(yōu)秀作品。本文以《孟列夫譯中國(guó)古典詩(shī)歌》為研究對(duì)象,以加斯帕羅夫的兩個(gè)指數(shù)(準(zhǔn)確性指數(shù)和隨意性...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ МЕНЬШИКОВА
1.1 Теория перевода М.Л.Гаспарова
1.1.1 Коэффициент точности и коэффициент вольности в поэтическом переводе
1.1.2 Концепция перевода М.Л.Гаспарова
1.2 Жизнь и творчество - Л.Н.Меньшикова
1.2.1 Причины и опыты перевода китайской поэзии
1.2.2 достижения Меньшикова в переводе китайской классической поэзии
ГЛАВА ВТОРАЯ ПЕРЕВОДЫ КИТАЙСКОЙ ДОТАНСКОЙ ПОЭЗИИ МЕНЬШИКОВА
2.1 Достижения Меньшикова в переводе китайской дотанской поэзии
2.2 ?Книга песен?в переводах Меньшикова
2.2.1 Сравнительное исследование с переводом А· А Штукина
2.2.2 Особенности в переводе ?книга песен?
2.3 Стихи Ван Фаньчжи в переводах Меньшикова
2.3.1 Опыт перевода и идеологическая коннотация стихов Ван Фаньчжи
2.3.2 Aнализ перевода Меньшикова по коэффициенту точности и вольности
ГЛАВА ТРЕТЬЯ О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ДИНАСТИИ ТАН И ПОСЛЕ ДИНАСТИИ ТАН
3.1 Ситуация с переводом поэзии династии Тан
3.2 Четверостишие в переводах Меньшикова
3.2.1 Достижения Меньшикова в переводе четверостиший
3.2.2 Перевод четверостиший про орла
3.3 уставное пятисловное или семисловное восьмистишие в переводах Меньшикова
3.3.1 ?Плач об императорском внуке?
3.3.2 Перевод стихов о фермерах
3.4 Поэзия жанра цы в переводах Меньшикова
Заключение
Литература
Приложение
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王梵志詩(shī)生死觀谫論[J]. 梅雪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫?qū)?guó)際敦煌學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 柴劍虹. 敦煌學(xué)輯刊. 2016(03)
[3]孟列夫與漢學(xué)研究[J]. 李玉君. 敦煌學(xué)輯刊. 2002(02)
博士論文
[1]《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略[D]. 章小鳳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌俄傳史論[D]. 張淑娟.南開大學(xué) 2013
碩士論文
[1]俄譯《詩(shī)經(jīng)》賞讀及其翻譯手法試析[D]. 巫曉靜.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
本文編號(hào):2967371
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ МЕНЬШИКОВА
1.1 Теория перевода М.Л.Гаспарова
1.1.1 Коэффициент точности и коэффициент вольности в поэтическом переводе
1.1.2 Концепция перевода М.Л.Гаспарова
1.2 Жизнь и творчество - Л.Н.Меньшикова
1.2.1 Причины и опыты перевода китайской поэзии
1.2.2 достижения Меньшикова в переводе китайской классической поэзии
ГЛАВА ВТОРАЯ ПЕРЕВОДЫ КИТАЙСКОЙ ДОТАНСКОЙ ПОЭЗИИ МЕНЬШИКОВА
2.1 Достижения Меньшикова в переводе китайской дотанской поэзии
2.2 ?Книга песен?в переводах Меньшикова
2.2.1 Сравнительное исследование с переводом А· А Штукина
2.2.2 Особенности в переводе ?книга песен?
2.3 Стихи Ван Фаньчжи в переводах Меньшикова
2.3.1 Опыт перевода и идеологическая коннотация стихов Ван Фаньчжи
2.3.2 Aнализ перевода Меньшикова по коэффициенту точности и вольности
ГЛАВА ТРЕТЬЯ О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ДИНАСТИИ ТАН И ПОСЛЕ ДИНАСТИИ ТАН
3.1 Ситуация с переводом поэзии династии Тан
3.2 Четверостишие в переводах Меньшикова
3.2.1 Достижения Меньшикова в переводе четверостиший
3.2.2 Перевод четверостиший про орла
3.3 уставное пятисловное или семисловное восьмистишие в переводах Меньшикова
3.3.1 ?Плач об императорском внуке?
3.3.2 Перевод стихов о фермерах
3.4 Поэзия жанра цы в переводах Меньшикова
Заключение
Литература
Приложение
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王梵志詩(shī)生死觀谫論[J]. 梅雪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫?qū)?guó)際敦煌學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 柴劍虹. 敦煌學(xué)輯刊. 2016(03)
[3]孟列夫與漢學(xué)研究[J]. 李玉君. 敦煌學(xué)輯刊. 2002(02)
博士論文
[1]《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略[D]. 章小鳳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌俄傳史論[D]. 張淑娟.南開大學(xué) 2013
碩士論文
[1]俄譯《詩(shī)經(jīng)》賞讀及其翻譯手法試析[D]. 巫曉靜.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
本文編號(hào):2967371
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2967371.html
最近更新
教材專著