《我們這一幫》(1-3章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-04 00:21
近年來,越來越多的國外優(yōu)秀文學作品被引進到中國,其中就包括諷刺文學作品。優(yōu)秀的諷刺文學翻譯作品對青年的成長有重要的指導意義和教育意義。本文就是一篇關(guān)于諷刺文學小說《我們這一幫》的翻譯報告,譯者選擇其中的《總統(tǒng)同勸慰不安市民》、《新聞發(fā)布會》和《風波再起》三篇為分析對象,進行翻譯報告的寫作,同時對此次翻譯實踐的完成情況進行總結(jié)概括,分析討論了書中部分典型實例所采取的翻譯方法和策略,并對此次翻譯實踐進行深入思考和總結(jié)。翻譯實踐分為翻譯前的準備、翻譯中的分析和翻譯后的調(diào)整三個階段。首先,譯者從網(wǎng)上下載并分析了許多關(guān)于諷刺小說翻譯的論文,并在圖書館查閱了許多有關(guān)翻譯理論的書籍。在對諷刺小說的翻譯中,譯者以有組織的翻譯技巧對小說進行翻譯,并借助筆記完成翻譯實踐報告草稿。當遇到困難的句子或短語時,譯者會對它們進行標記,并用相應(yīng)的翻譯策略進行分析。在這些句子和表達方式中,譯者選擇了許多典型的句子作為分析范例。最后,根據(jù)這些分析和翻譯實踐經(jīng)驗,譯者提出了諷刺小說翻譯的一些技巧。這篇翻譯實踐報告致力于兩個方面的研究:詞法和句法。詞法包括詞義選擇,特殊名詞翻譯,以及基于諷刺文體一些人名的翻譯,譯者參考了平...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外菲利普·羅斯研究綜述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大學學報(社會科學版). 2019(04)
[2]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學 2012
本文編號:2955774
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外菲利普·羅斯研究綜述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大學學報(社會科學版). 2019(04)
[2]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學 2012
本文編號:2955774
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955774.html
最近更新
教材專著