《我們這一幫》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-04 00:21
近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品被引進(jìn)到中國(guó),其中就包括諷刺文學(xué)作品。優(yōu)秀的諷刺文學(xué)翻譯作品對(duì)青年的成長(zhǎng)有重要的指導(dǎo)意義和教育意義。本文就是一篇關(guān)于諷刺文學(xué)小說(shuō)《我們這一幫》的翻譯報(bào)告,譯者選擇其中的《總統(tǒng)同勸慰不安市民》、《新聞發(fā)布會(huì)》和《風(fēng)波再起》三篇為分析對(duì)象,進(jìn)行翻譯報(bào)告的寫(xiě)作,同時(shí)對(duì)此次翻譯實(shí)踐的完成情況進(jìn)行總結(jié)概括,分析討論了書(shū)中部分典型實(shí)例所采取的翻譯方法和策略,并對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行深入思考和總結(jié)。翻譯實(shí)踐分為翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯中的分析和翻譯后的調(diào)整三個(gè)階段。首先,譯者從網(wǎng)上下載并分析了許多關(guān)于諷刺小說(shuō)翻譯的論文,并在圖書(shū)館查閱了許多有關(guān)翻譯理論的書(shū)籍。在對(duì)諷刺小說(shuō)的翻譯中,譯者以有組織的翻譯技巧對(duì)小說(shuō)進(jìn)行翻譯,并借助筆記完成翻譯實(shí)踐報(bào)告草稿。當(dāng)遇到困難的句子或短語(yǔ)時(shí),譯者會(huì)對(duì)它們進(jìn)行標(biāo)記,并用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行分析。在這些句子和表達(dá)方式中,譯者選擇了許多典型的句子作為分析范例。最后,根據(jù)這些分析和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯者提出了諷刺小說(shuō)翻譯的一些技巧。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告致力于兩個(gè)方面的研究:詞法和句法。詞法包括詞義選擇,特殊名詞翻譯,以及基于諷刺文體一些人名的翻譯,譯者參考了平...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外菲利普·羅斯研究綜述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):2955774
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外菲利普·羅斯研究綜述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):2955774
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955774.html
最近更新
教材專(zhuān)著