《魔法斗篷的故事》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-03 23:57
如今兒童文學翻譯研究多是同已有翻譯理論結(jié)合研究如何翻譯兒童文學作品。然而,兒童文學所涉及的因素都應(yīng)該是被研究的對象,尤其兒童自身,譯出兒童可接受的譯本才是兒童文學的價值所在。本篇實踐報告以美國作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的童話故事《魔法斗篷的故事》中第一至第九章作為翻譯材料,以原文中較為突出的狀語結(jié)構(gòu)及其漢譯為切入點,以皮亞杰兒童心理發(fā)展理論為指導,從該理論中分析總結(jié)兒童思維發(fā)展的主要特征,以此作為兒童文學中狀語結(jié)構(gòu)漢譯策略選擇的依據(jù)皮亞杰認為,兒童思維在前運算階段具有直觀具體、泛靈性、自我中心性及思維持久力不強的特點;到具體運算階段,抽象思維開始發(fā)展,在形式運算階段的兒童逐漸擺脫具體內(nèi)容的限制,抽象思維進一步發(fā)展。整體來看,兒童的思維發(fā)展涉及單向性、持久力不強、趣味導向、直觀性以及富有好奇心。因此原文狀語結(jié)構(gòu)無法直接選用相對應(yīng)的譯文,需靈活翻譯而不失原貌,根據(jù)皮亞杰理論內(nèi)容所采用的狀語翻譯策略主要有四種:一是動詞化,力求譯文更加生動有趣;二是重復(fù),以使譯文語言貼近兒童語言簡單、具體、重復(fù)的特征;三是重組,目的在于使譯文狀語結(jié)構(gòu)更加清晰有條理并符合中國兒童思維方式;最后是連接,通過狀語結(jié)構(gòu)連...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:180 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background and Purpose of the Text
1.2 The Original and Its Feature
1.3 Significance and Challenges
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Selecting Text and Theme
2.1.2 Theoretical Guidance from Piaget
2.1.3 Adverbial as the Study Point
2.2 Translation Stage
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis of Translating Adverbials
3.1 Verbalization
3.2 Repetition
3.3 Reorganization
3.4 Connection
Conclusion
Bibliography
Appendix to Queen Zixi of Ix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]周作人兒童文學翻譯思想研究[J]. 胡安娜. 海外英語. 2020(02)
[2]中國兒童文學外譯研究綜述[J]. 繆建維. 戲劇之家. 2019(36)
[3]論兒童幻想小說翻譯中的童趣再造[J]. 徐德榮,修小力. 亞太跨學科翻譯研究. 2018(01)
[4]論兒童文學翻譯風格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣. 中國翻譯. 2018(01)
[5]中國兒童文學翻譯研究的發(fā)展及其演變得失反思[J]. 鹿華穎. 文學教育(下). 2017(10)
[6]從文體學角度看英語兒童文學的翻譯原則[J]. 程秀芳. 牡丹江教育學院學報. 2014(10)
[7]國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(05)
[8]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[9]論兒童文學的專門特點[J]. 陳汝惠. 廈門大學學報(文史版). 1954(05)
本文編號:2955735
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:180 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background and Purpose of the Text
1.2 The Original and Its Feature
1.3 Significance and Challenges
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Selecting Text and Theme
2.1.2 Theoretical Guidance from Piaget
2.1.3 Adverbial as the Study Point
2.2 Translation Stage
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis of Translating Adverbials
3.1 Verbalization
3.2 Repetition
3.3 Reorganization
3.4 Connection
Conclusion
Bibliography
Appendix to Queen Zixi of Ix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]周作人兒童文學翻譯思想研究[J]. 胡安娜. 海外英語. 2020(02)
[2]中國兒童文學外譯研究綜述[J]. 繆建維. 戲劇之家. 2019(36)
[3]論兒童幻想小說翻譯中的童趣再造[J]. 徐德榮,修小力. 亞太跨學科翻譯研究. 2018(01)
[4]論兒童文學翻譯風格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣. 中國翻譯. 2018(01)
[5]中國兒童文學翻譯研究的發(fā)展及其演變得失反思[J]. 鹿華穎. 文學教育(下). 2017(10)
[6]從文體學角度看英語兒童文學的翻譯原則[J]. 程秀芳. 牡丹江教育學院學報. 2014(10)
[7]國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(05)
[8]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[9]論兒童文學的專門特點[J]. 陳汝惠. 廈門大學學報(文史版). 1954(05)
本文編號:2955735
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955735.html
最近更新
教材專著