《魔法斗篷的故事》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 23:57
如今兒童文學(xué)翻譯研究多是同已有翻譯理論結(jié)合研究如何翻譯兒童文學(xué)作品。然而,兒童文學(xué)所涉及的因素都應(yīng)該是被研究的對(duì)象,尤其兒童自身,譯出兒童可接受的譯本才是兒童文學(xué)的價(jià)值所在。本篇實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的童話故事《魔法斗篷的故事》中第一至第九章作為翻譯材料,以原文中較為突出的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)及其漢譯為切入點(diǎn),以皮亞杰兒童心理發(fā)展理論為指導(dǎo),從該理論中分析總結(jié)兒童思維發(fā)展的主要特征,以此作為兒童文學(xué)中狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)漢譯策略選擇的依據(jù)皮亞杰認(rèn)為,兒童思維在前運(yùn)算階段具有直觀具體、泛靈性、自我中心性及思維持久力不強(qiáng)的特點(diǎn);到具體運(yùn)算階段,抽象思維開始發(fā)展,在形式運(yùn)算階段的兒童逐漸擺脫具體內(nèi)容的限制,抽象思維進(jìn)一步發(fā)展。整體來(lái)看,兒童的思維發(fā)展涉及單向性、持久力不強(qiáng)、趣味導(dǎo)向、直觀性以及富有好奇心。因此原文狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)無(wú)法直接選用相對(duì)應(yīng)的譯文,需靈活翻譯而不失原貌,根據(jù)皮亞杰理論內(nèi)容所采用的狀語(yǔ)翻譯策略主要有四種:一是動(dòng)詞化,力求譯文更加生動(dòng)有趣;二是重復(fù),以使譯文語(yǔ)言貼近兒童語(yǔ)言簡(jiǎn)單、具體、重復(fù)的特征;三是重組,目的在于使譯文狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)更加清晰有條理并符合中國(guó)兒童思維方式;最后是連接,通過(guò)狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)連...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background and Purpose of the Text
1.2 The Original and Its Feature
1.3 Significance and Challenges
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Selecting Text and Theme
2.1.2 Theoretical Guidance from Piaget
2.1.3 Adverbial as the Study Point
2.2 Translation Stage
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis of Translating Adverbials
3.1 Verbalization
3.2 Repetition
3.3 Reorganization
3.4 Connection
Conclusion
Bibliography
Appendix to Queen Zixi of Ix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周作人兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 胡安娜. 海外英語(yǔ). 2020(02)
[2]中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述[J]. 繆建維. 戲劇之家. 2019(36)
[3]論兒童幻想小說(shuō)翻譯中的童趣再造[J]. 徐德榮,修小力. 亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2018(01)
[4]論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[5]中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展及其演變得失反思[J]. 鹿華穎. 文學(xué)教育(下). 2017(10)
[6]從文體學(xué)角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯原則[J]. 程秀芳. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(10)
[7]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[8]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[9]論兒童文學(xué)的專門特點(diǎn)[J]. 陳汝惠. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(文史版). 1954(05)
本文編號(hào):2955735
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background and Purpose of the Text
1.2 The Original and Its Feature
1.3 Significance and Challenges
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Selecting Text and Theme
2.1.2 Theoretical Guidance from Piaget
2.1.3 Adverbial as the Study Point
2.2 Translation Stage
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis of Translating Adverbials
3.1 Verbalization
3.2 Repetition
3.3 Reorganization
3.4 Connection
Conclusion
Bibliography
Appendix to Queen Zixi of Ix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周作人兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 胡安娜. 海外英語(yǔ). 2020(02)
[2]中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述[J]. 繆建維. 戲劇之家. 2019(36)
[3]論兒童幻想小說(shuō)翻譯中的童趣再造[J]. 徐德榮,修小力. 亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2018(01)
[4]論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[5]中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展及其演變得失反思[J]. 鹿華穎. 文學(xué)教育(下). 2017(10)
[6]從文體學(xué)角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯原則[J]. 程秀芳. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(10)
[7]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[8]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[9]論兒童文學(xué)的專門特點(diǎn)[J]. 陳汝惠. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(文史版). 1954(05)
本文編號(hào):2955735
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955735.html
最近更新
教材專著