甘肅省太平洋發(fā)展有限公司《公司法》(第50章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-03 02:09
本次實踐報告源文文本選自新加坡共和國私人股份有限公司甘肅太平洋發(fā)展分公司《公司法》第50章。主要介紹了公司基本管理條例,股本,股息等概況。本次報告是基于甘肅太平洋發(fā)展分公司《公司法》的英譯漢實踐。報告正文共由5部分組成,包括引言、源文文本分析、翻譯過程準備、具體案例分析和總結(jié)。首先,報告指出了本次翻譯報告的背景,簡述了中國法律翻譯發(fā)展概況。其次,本篇報告從詞匯、句法和語篇三個層面分析了原文特點;并在翻譯過程中借助大量的翻譯工具控制翻譯質(zhì)量。此外,譯者在英國著名翻譯理論家約翰卡特福德所提出的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論的指導(dǎo)下,通過具體的翻譯案例詳細分析了卡特福德所提出的層次轉(zhuǎn)換、范疇轉(zhuǎn)換以及分屬于范疇轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。最后,譯者針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決方案進行了反思與總結(jié)。
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Features at Lexical Level
2.1.2 Features at Syntactic Level
2.1.3 Features at Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Details of the Translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts from Tenses to Vocabulary
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structural Shifts
4.2.1.1 Shifts in Word Order
4.2.1.2 Shifts from Passive Voice to Active Voice
4.2.1.3 Shifts from Negative Sentences to Positive Sentences
4.2.1.4 Shifts from Postpositive Attributive to Prepositive Attributive
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.1 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Phrases to Words
4.2.3.2 Shifts from Clauses to Phrases
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications for Future Translation
References
Appendices
Appendix 1 Glossary of Terms
Appendix 2 Source Text
Appendix 3 Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:2954106
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Features at Lexical Level
2.1.2 Features at Syntactic Level
2.1.3 Features at Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Details of the Translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts from Tenses to Vocabulary
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structural Shifts
4.2.1.1 Shifts in Word Order
4.2.1.2 Shifts from Passive Voice to Active Voice
4.2.1.3 Shifts from Negative Sentences to Positive Sentences
4.2.1.4 Shifts from Postpositive Attributive to Prepositive Attributive
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.1 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Phrases to Words
4.2.3.2 Shifts from Clauses to Phrases
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications for Future Translation
References
Appendices
Appendix 1 Glossary of Terms
Appendix 2 Source Text
Appendix 3 Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:2954106
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2954106.html
最近更新
教材專著