天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國和印度的過去-歷史塑造全球未來》(第一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-24 22:38
  印度經濟發(fā)展迅速,市場潛力巨大,越來越多的中國企業(yè)選擇把印度作為海外市場的重點,此外印度還是海上絲綢之路經濟帶沿線不可忽視的國家,因此加強對印度的了解非常必要。本次翻譯實踐的源文本選自《中國和印度的過去——歷史塑造全球未來》,該書在政治、經濟、文化等方面對中國和印度的歷史進行了細致的比較。筆者翻譯的是第一章《生活與能量》,此章涉及能量以及人們與能量緊密相關的各種活動,包括水與食物、森林與動物馴化、政治生態(tài)、大型動物、紡織等手工業(yè)和移民活動,以往研究印度的中國學者很少涉及該方向。本翻譯項目的理論指導來自維奈和達貝爾內模式,該模式包括直接翻譯和間接翻譯兩種策略,以及借詞、仿造詞語、直譯、詞性轉換、調節(jié)、等值和改編這七種翻譯技巧。在翻譯實踐中,筆者優(yōu)先采用直接翻譯策略,當直接翻譯的譯文不通順或不完整時,靈活采取了間接翻譯策略,在此過程中解決了專有名詞、被動句、定語從句和長句等翻譯難點,證明這一模式可以為翻譯實踐活動提供有效的指導。 

【文章來源】:中國礦業(yè)大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:93 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Text Introduction
    1.2 Textural Features
    1.3 Project Significance
    1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Introduction of the Model
    3.2 Contents of the Model
    3.3 Feasibility of Applying the Model
Chapter 4 Ca e S die nde Vina and Da belne Model
    4.1 Direct Translation
    4.2 Oblique Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡歷
學位論文數據集


【參考文獻】:
期刊論文
[1]維奈和達貝爾內模式在建筑文本翻譯中的應用[J]. 盧曉娟,張婉麗.  瘋狂英語(理論版). 2018(02)
[2]科技翻譯中的修辭處理[J]. 王平.  中國科技翻譯. 2011(02)
[3]對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[4]人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J]. 康志洪.  中國科技翻譯. 2000(04)
[5]試析英漢翻譯中的正說與反說[J]. 馬繼光.  上海大學學報(社會科學版). 1999(05)

碩士論文
[1]淺析英語長難句的漢譯[D]. 朱蕓.北京外國語大學 2019
[2]計算機科技類論文材料漢譯英翻譯實踐報告[D]. 鐘雅軒.廣西師范大學 2019
[3]《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》翻譯實踐報告[D]. 楊敬冉.陜西師范大學 2018
[4]維奈和達貝爾內的翻譯模式在英漢翻譯實踐中的應用[D]. 倪佳杰.北京外國語大學 2016



本文編號:2936433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2936433.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c0b1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com