《摩根大通2018年年報(bào)》中的隱喻漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 20:43
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于美國(guó)摩根大通公司2018年年報(bào)中的隱喻翻譯所做的報(bào)告!赌Ω笸2018年年報(bào)》屬于商務(wù)類(lèi)文本,具有目的性強(qiáng)和專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。筆者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文中有大量隱喻的表現(xiàn)手法,隱喻的使用可以使文章生動(dòng)形象,增強(qiáng)其可讀性。本文就該年報(bào)中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行分類(lèi)并探討翻譯策略。為了盡量再現(xiàn)原文中作者想要表達(dá)的信息與情感,隱喻翻譯的正確處理十分重要。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者根據(jù)萊考夫的概念隱喻理論,對(duì)不同隱喻類(lèi)型的大量實(shí)例進(jìn)行研究,從詞匯角度將文中出現(xiàn)的隱喻分為名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性、副詞性和介詞性五大類(lèi)。在此基礎(chǔ)上綜合該篇年報(bào)的用詞特點(diǎn)和風(fēng)格,采用了直譯、意譯、轉(zhuǎn)換喻體以及省譯的翻譯策略將文中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行漢譯,最終以達(dá)到形神兼?zhèn)洹Mㄟ^(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者進(jìn)一步掌握了隱喻的特點(diǎn)及隱喻翻譯的方法與策略,希望本報(bào)告對(duì)以后類(lèi)似文本的翻譯具有一定的借鑒意義。
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)介紹
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 概念隱喻定義
3.2 商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)
3.2.1 名詞形式的隱喻
3.2.2 動(dòng)詞形式的隱喻
3.2.3 形容詞性的隱喻
3.2.4 副詞形式的隱喻
3.2.5 介詞形式的隱喻
3.3 《摩根大通2018年年報(bào)》中隱喻的翻譯策略
3.3.1 直譯
3.3.2 意譯
3.3.3 轉(zhuǎn)換喻體
3.3.4 省譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]概念隱喻在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用及啟示[J]. 李莞婷. 海外英語(yǔ). 2020(06)
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯現(xiàn)象[J]. 魏玲艷. 中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊). 2019(09)
[3]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻翻譯研究[J]. 高佳. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2016(05)
[4]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[5]關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯[J]. 張秀梅. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬). 2015(06)
[6]英語(yǔ)中的介詞及隱喻意義探討[J]. 齊莉. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2015(06)
[7]隱喻的翻譯策略[J]. 王琳娜. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2011(03)
[8]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻翻譯研究[J]. 柳葉青,柏樹(shù)玲. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2010(07)
[9]英語(yǔ)隱喻的分類(lèi)、理解與翻譯[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[10]商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J]. 陳振東,楊會(huì)軍. 上海翻譯. 2007(01)
本文編號(hào):2936282
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)介紹
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 概念隱喻定義
3.2 商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)
3.2.1 名詞形式的隱喻
3.2.2 動(dòng)詞形式的隱喻
3.2.3 形容詞性的隱喻
3.2.4 副詞形式的隱喻
3.2.5 介詞形式的隱喻
3.3 《摩根大通2018年年報(bào)》中隱喻的翻譯策略
3.3.1 直譯
3.3.2 意譯
3.3.3 轉(zhuǎn)換喻體
3.3.4 省譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]概念隱喻在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用及啟示[J]. 李莞婷. 海外英語(yǔ). 2020(06)
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯現(xiàn)象[J]. 魏玲艷. 中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊). 2019(09)
[3]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻翻譯研究[J]. 高佳. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2016(05)
[4]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[5]關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯[J]. 張秀梅. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬). 2015(06)
[6]英語(yǔ)中的介詞及隱喻意義探討[J]. 齊莉. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2015(06)
[7]隱喻的翻譯策略[J]. 王琳娜. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2011(03)
[8]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻翻譯研究[J]. 柳葉青,柏樹(shù)玲. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2010(07)
[9]英語(yǔ)隱喻的分類(lèi)、理解與翻譯[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[10]商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J]. 陳振東,楊會(huì)軍. 上海翻譯. 2007(01)
本文編號(hào):2936282
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2936282.html
最近更新
教材專(zhuān)著