天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《近現(xiàn)代中國(guó)翻譯思想史》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 22:59
  雖然語(yǔ)篇銜接是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論,但它同樣對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。由于語(yǔ)篇的每一部分是由各種銜接手段緊密地聯(lián)系在一起,讀者能否理解或接受目標(biāo)語(yǔ)篇中所要表達(dá)的信息將取決于銜接手段!督F(xiàn)代中國(guó)翻譯思想史》是王秉欽的一部學(xué)術(shù)著作,講述了中國(guó)翻譯思想的發(fā)展歷程。在翻譯過(guò)程中,本文作者注意到了英漢銜接手段的異同。雖然英語(yǔ)中常見(jiàn)的銜接手段也存在于漢語(yǔ)中,但語(yǔ)言和思維方式的差異決定了譯者應(yīng)靈活運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的銜接手段。韓禮德和哈桑將銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。譯者在對(duì)此次翻譯實(shí)踐總結(jié)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),語(yǔ)法銜接手段運(yùn)用得比較多,所以本篇報(bào)告著重分析了在語(yǔ)篇銜接中使用語(yǔ)法銜接中的指稱、替代、省略和連接來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的案例。語(yǔ)篇連貫是翻譯的最終目的,運(yùn)用各種手段是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的有效途徑。因此,研究幾種銜接手段對(duì)于指導(dǎo)翻譯工作中語(yǔ)篇的流暢性和連貫性具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 

【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Background of the Task
    1.3 The Focus of the Report
Chapter Two Translation Process and Theoretical Foundation
    2.1 Translation Process
        2.1.1 Preparation before Translation
        2.1.2 During Translation
        2.1.3 After Translation
    2.2 Theoretical Foundation
        2.2.1 Cohesion and Coherence
        2.2.2 Cohesive Devices in English
Chapter Three Cohesion as a Strategy in Translation
    3.1 Reference in Translation
        3.1.1 Addition of Pronouns
        3.1.2 Addition of Demonstratives
        3.1.3 Conversion of Comparative Structure
    3.2 Substitution in Translation
        3.2.1Transformation from Repetition to Substitution
        3.2.2Transformation from Demonstrative Reference to Substitution
    3.3 Ellipsis in Translation
        3.3.1 Omission of Nouns
        3.3.2 Omission of Verbs
    3.4 Addition of Conjunction in Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光.  上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[2]中國(guó)百年譯學(xué)思想的科學(xué)描述——讀《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》[J]. 鄭海凌.  中國(guó)圖書(shū)評(píng)論. 2004(10)
[3]論銜接與連貫的關(guān)系[J]. 苗興偉.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(04)
[4]英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J]. 范紅升.  解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(06)
[5]從《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》的出版看我國(guó)的譯論研究[J]. 趙秀明.  中國(guó)翻譯. 1996(03)
[6]《翻譯論集》評(píng)介[J]. 張景明.  貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1986(02)



本文編號(hào):2928712

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2928712.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe681***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com