《UOP公司加氫裂化裝置技術(shù)附件》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-20 18:28
隨著科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,石油資源愈發(fā)成為世界重要資源,各國都在發(fā)展煉油加工技術(shù),提升石油資源的質(zhì)量和石油燃料的清潔度。科技文本翻譯有利于科學(xué)文化的傳播和科學(xué)技術(shù)的進步,對社會與國家發(fā)展都有著不可忽視的作用。本文是一篇關(guān)于《加氫裂化裝置技術(shù)附件》的英譯漢翻譯實踐報告,本報告以此次翻譯任務(wù)的原文和譯文為研究對象,在奈達的功能對等理論指導(dǎo)下,嘗試解決翻譯過程中遇到的難點問題。本翻譯實踐報告共分為五個部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后校對;第三部分是翻譯過程中功能對等理論的介紹;第四部分是翻譯案例分析,是本實踐報告的重點討論內(nèi)容,譯者從詞匯、句法和語篇三個方面入手,解決此次翻譯過程中出現(xiàn)的難點;第五部分是本報告的總結(jié)部分。譯者希望該報告有助于豐富功能對等理論在石化類文本中的應(yīng)用,為該行業(yè)提供裂化加氫的英漢翻譯的資料,在一定程度上能夠促進石化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Task
1.2 Significance and Purpose of the Task
1.3 Features of the Source Text
CHAPTERⅡ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Translation Tools
2.1.2 Schedule of the Translation
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Building Glossary
2.2.3 Difficulties in the Translation
2.2.4 Translation of the Source Text
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
ChapterⅢ FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY ADOPTED IN THE TRANSLATIONPROCESS
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Related Studies on Functional Equivalence Theory
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Source Text
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-technical Words
4.1.3 Non-technical Words
4.2 At Syntactical Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 Translation at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[2]科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J]. 溫雪梅,邱飛燕. 中國科技翻譯. 2010(03)
[3]術(shù)語的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2005(01)
[4]近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 2002(03)
[5]科技英語長句的分析及翻譯[J]. 于建平. 中國科技翻譯. 2000(03)
[6]科技英語語言特點[J]. 何固佳. 中國科技翻譯. 1998(04)
碩士論文
[1]《FCC汽油加氫脫硫工藝技術(shù)綜述》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D]. 李歡.中國石油大學(xué)(華東) 2015
本文編號:2928344
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Task
1.2 Significance and Purpose of the Task
1.3 Features of the Source Text
CHAPTERⅡ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Translation Tools
2.1.2 Schedule of the Translation
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Building Glossary
2.2.3 Difficulties in the Translation
2.2.4 Translation of the Source Text
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
ChapterⅢ FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY ADOPTED IN THE TRANSLATIONPROCESS
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Related Studies on Functional Equivalence Theory
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Source Text
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-technical Words
4.1.3 Non-technical Words
4.2 At Syntactical Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 Translation at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[2]科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J]. 溫雪梅,邱飛燕. 中國科技翻譯. 2010(03)
[3]術(shù)語的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2005(01)
[4]近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 2002(03)
[5]科技英語長句的分析及翻譯[J]. 于建平. 中國科技翻譯. 2000(03)
[6]科技英語語言特點[J]. 何固佳. 中國科技翻譯. 1998(04)
碩士論文
[1]《FCC汽油加氫脫硫工藝技術(shù)綜述》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D]. 李歡.中國石油大學(xué)(華東) 2015
本文編號:2928344
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2928344.html
最近更新
教材專著