目的論視角下《ABC郵輪管理手冊(cè)》中的句序翻譯策略實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 05:27
本篇實(shí)踐報(bào)告以《ABC郵輪管理手冊(cè)》為翻譯文本,文本類型屬于海事正式文件。海事文件中的海事英語屬于科技英語的分支,為描述管理規(guī)定、船舶操作、安全指南等,通常會(huì)使用大量的從句,使語言更加準(zhǔn)確、具體。英漢兩種語言無論是在表達(dá)習(xí)慣還是邏輯思維上都存在很大差異,表現(xiàn)之一就是英漢使用不同順序表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn)、新舊信息等。本文基于翻譯目的論的理論指導(dǎo)及個(gè)人的翻譯實(shí)踐,對(duì)文本中出現(xiàn)的大量主從復(fù)合句進(jìn)行研究,著重對(duì)句序翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)。主要包括順譯法、前置譯法、后置譯法和逆序法在其中的應(yīng)用,并列舉翻譯實(shí)例驗(yàn)證。在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者注重以目的原則作為指導(dǎo)本次翻譯任務(wù)的首要原則,在此基礎(chǔ)上做到語內(nèi)連貫并不改變?cè)南胍獋鬟_(dá)的內(nèi)容,即連貫原則和忠實(shí)原則,以保證譯文質(zhì)量。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者掌握了英語主從復(fù)合句的翻譯策略和更多的英漢海事相關(guān)術(shù)語,翻譯能力也有所提高。希望本報(bào)告能為以后的海事文本翻譯實(shí)踐提供有益借鑒。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文本介紹
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯指導(dǎo)理論及翻譯過程介紹
2.3 譯后事項(xiàng)
3 翻譯案例分析
3.1 《ABC郵輪管理手冊(cè)》文本特點(diǎn)及意義
3.2 目的論對(duì)《ABC郵輪管理手冊(cè)》翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 《ABC郵輪管理手冊(cè)》中的句序翻譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 前置譯法
3.3.3 后置譯法
3.3.4 逆序法
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J]. 王金平. 海外英語. 2019(21)
[2]漢語條件句小句間的語序類型[J]. 王春輝. 世界漢語教學(xué). 2010(04)
[3]論海事英語中英文翻譯[J]. 李功臣. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):2925343
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文本介紹
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯指導(dǎo)理論及翻譯過程介紹
2.3 譯后事項(xiàng)
3 翻譯案例分析
3.1 《ABC郵輪管理手冊(cè)》文本特點(diǎn)及意義
3.2 目的論對(duì)《ABC郵輪管理手冊(cè)》翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 《ABC郵輪管理手冊(cè)》中的句序翻譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 前置譯法
3.3.3 后置譯法
3.3.4 逆序法
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J]. 王金平. 海外英語. 2019(21)
[2]漢語條件句小句間的語序類型[J]. 王春輝. 世界漢語教學(xué). 2010(04)
[3]論海事英語中英文翻譯[J]. 李功臣. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):2925343
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2925343.html
最近更新
教材專著